Home
Q&A
Can anyone tell me if i translated correctly

Can anyone tell me if i translated correctly

0
votes

so i translated this dialogue and i just want to know if the grammer is correct and if the translation is as close as possible. 'spanish is first then english version

Nurse: Holla me llamo enferma Amanda
Nurse: Hello my name is nurse Amanda
Nurse: ok, así que entiendo que usted no se siente bien
Nurse: ok so I understand that you are not felling well
Nurse: así vamos a tomar su temperatura
Nurse: well let's take your temperature
Nurse: así que el doctora esté en un momento
Nurse: well the doctor will be in in a moment

1630 views
updated DIC 14, 2008
posted by Mercedes

6 Answers

0
votes

I understand and you were very helpful and it is kind of funny seeing as i am in AP english. No worries and thanks again

updated DIC 14, 2008
posted by Mercedes
0
votes

Amanda said:

thanks i guess but a little condescending don't you think lazarus 1907

The "grammer" part, or the rest? I was trying to be helpful with the translation, and the details, but I couldn't help commenting on the English part. Sorry if I offended you, but I wasn't trying to be condescending; sarcastic, perhaps, but never condescending.

updated DIC 14, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

thanks i guess but a little condescending don't you think lazarus 1907

updated DIC 14, 2008
posted by Mercedes
0
votes

Holla me llamo enferma Amanda

Unless "Enfermera" is the first name, and "Amanda" the surname, you cannot say this. You can say: "Hola, soy la enfermera Amanda", or simply, "Hola, me llamo Amanda".

Nurse: ok, así que entiendo que usted no se siente bien

Word by word is a fine translation, but no one speaks like that. Suggestion: "Tengo entendido que no se encuentra / siente usted bien". You cannot translate "so" as "así" all the time.

Nurse: así vamos a tomar su temperatura

Another "so" mistranslated: "Bueno, vamos a tomarle la temperatura". We prefer to say "tomarle" plus "la" rather than "tomar su". Possessives (e.g. "su") are avoided when there are other means of expressing possession, like using "le".

Nurse: así que el doctora esté en un momento

And another "so", plus a verb with the wrong mood: "Bueno, el doctor llegará en un momento" or "Bueno, el doctor estará aquí en un momento".

Finally. It is grammar, not grammer.

updated DIC 14, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

thanks

updated DIC 14, 2008
posted by Mercedes
0
votes

nurse=enfermera
vamos a tomar=we are going to take (if it needs to be literal)

updated DIC 14, 2008
posted by The-Steve
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.