bold and boldly
I am 99% sure that another definition of BOLD is enfais and for boldly would be : enfaticamente.......... is it posible to add it ? tks........... I welcome coments and answers on this............. tks... Lorraine , Atlanta...
17 Answers
Lori, I thought you need help, if you re sure about the answer, you should not have bothered us.
James is absolutely right in what he is saying.
So is Natasha in asking you to use the correct spelling on the forum.
I think-again, I THINK the idea she is going after is to be strong with extra emphasis placed on the word to show how daring it is. More of the conversation is needed to make an accurate interpretation.
Lorie, once again, please do not keep writing chat talk ("tks").
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A329558]Forum Rules[/url]
lorie said:
tks bold type is NEGRILLA in spanish which again, is to place enphasis in a word or phrase.......................tks
>
Both negrilla and negrita can mean boldface, and yes, boldface type is used for emphasis. But you originally said you wanted to translate "we have to bold in sending this message," and the "bold" in that sentence absolutely, positively does not mean emphatic. It means daring. You seem to be having a hard time accepting this.
tks bold type is NEGRILLA in spanish which again, is to place enphasis in a word or phrase.......................tks
I believe boldface type in Spanish is negrita.
ok.
lorie said:
Well one of the meanings of the word bold is underscore and in spanish when you underscore a word you do it to place "enfasis" in that word or phrase...........
No, no, no. One of the meanings of bold is NOT underscore. Bold is an adjective, and underscore is a verb or a noun. Bold font means that the letters are written with thicker lines. Underscored text means underlined text. Both bold text and underlined/underscored text can be used for emphasis, but BOLD DOES NOT MEAN EMPHATIC OR WITH EMPHASIS.
Please check your English dictionary, or see the definition of bold that I have already provided you in this thread.
Well one of the meanings of the word bold is underscore and in spanish when you underscore a word you do it to place "enfasis" in that word or phrase...........
I think it would be fine to said: Debemos ser enfaticos en enviar este mensaje o " debemos enviar este mensaje con un fuerte enfasis
Yes, you could say those, but neither one means bold or boldly.
I think it would be fine to said: Debemos ser enfaticos en enviar este mensaje o " debemos enviar este mensaje con un fuerte enfasis.............
I would look it up in an old regular dictionary tks any way to all..... Lorraine
lorie said:
" we have to bold in sending this message" wouldn't you say: " tenemjos que ser enfaticos enviando este mensaje?
I don't think so. Here is the definition of the word bold:
- Fearless and daring; courageous.
- Requiring or exhibiting courage and bravery. See Synonyms at brave.
- Unduly forward and brazen; impudent: a bold, sassy child.
- Clear and distinct to the eye; conspicuous: a bold handwriting.
- Steep or abrupt in grade or terrain: bold cliffs.
- Printing Boldface.
None of those matches the meaning of enfático.
I'm not sure why bold is being used here (is there some risk in sending the message'), but I might translate this as follows.
Tenemos que atrevernos a enviar este mensaje.
Tenemos que ser audaces en enviar este mensaje.
Both of those sound a bit odd to me, but then, so does the English.
lorie said:
Tks by the way what I meant it was a sentence that I heard yesterday : " We have to be bold in sending this message" could be " Tenemos que ser enfaticos al enviar este mensaje" ? tks Lorraine
In this case I think "breves" would suffice.
Tks by the way what I meant it was a sentence that I heard yesterday : " We have to be bold in sending this message" could be " Tenemos que ser enfaticos al enviar este mensaje" ? tks Lorraine
Lorraine, please do not use chat talk, as per forum rules. You may click on "Rules / Resources," above, and then on "Typing Spanish" to see ways to type the accents.
As far as your sentence, that does sound like a possibility, but there would have to be more context to choose the best translation. That's why even the best dictionary can only go so far.
lorie said:
Hi......... tks so much for your response.......... sorry about my typo...........yes I meant enfasis,( I dont know how to place the little sing on top of letters yet........ but yes is enfasis.............. so in the phrase :
" we have to bold in sending this message" wouldn't you say: " tenemjos que ser enfaticos enviando este mensaje?
PS. by the way your name would be " Santiago Santiago ( in spanish) very nice since James is Santiago in spanish .... tks...........Lorraine
>