Home
Q&A
jubilacion

jubilacion

0
votes

I'm having trouble translating this from spanish to english

Spanish: "El asesinato de Hipatia qued? impetu, Orestes solicit? su jubilacion y a Cirilo se le canoniz? tiempo despues."

My attempt to english: "The assassination of Hypatia remained unpunished, Orestes requested his retirement and he canonized Cyril after some time. "

is this correct'

1833 views
updated DIC 3, 2008
posted by 2Sheila

5 Answers

0
votes

jubilación
después

updated DIC 3, 2008
posted by 0074b507
0
votes

And just for the record, my "There is a Spanish word ímpune" was a typo for "There is a Spanish word ímpetu."

So we're even!

updated DIC 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

oh yes ! i'm sorry it was my fault, "impune" is the word, sorry guys!

updated DIC 2, 2008
posted by 2Sheila
0
votes

Natasha is right; qued? impetu can't mean "remained unpunished." If that is the intended meaning, it is likely an error for "qued? impune," since quedar impune does indeed mean to go unpunished. There is a Spanish word ímpune, but it just doesn't fit here (it means impetus, among other things).

updated DIC 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

The end of the sentence is: and Cyril was canonized after some time.

quedó ímpetu has me stumped.

updated DIC 2, 2008
posted by Natasha
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.