Good Translation Material?

0
votes

I'm looking for some material on line that I can translate from Spanish to English for practice.

I realize there is a wealth of Spanish language websites out there but it's hard for me to wade through some of that stuff. The newspapers are too formal, and the blogs are too slangy. I'm looking for a good balance of intelligent, well written material that's not too formal or full of slang. Maybe there are a couple of good columnists out there that you can recommend. I'm ok with political material, economics, etc. And it should be Latin American Spanish, particularly Mexican.

Gracias!

2703 views
updated DIC 4, 2008
posted by Difster

7 Answers

0
votes

Las desinencias son morfemas como -dad, -ción, -ito,... mientras las (p)seudodesinencias son palabras completas usadas como si fueran desinencias, como -fobia (miedo), -logía (palabra, ciencia), -(p)seudo (falso).

updated DIC 4, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

¡Caramba! Nunca debo ponerme en contra de Lazarus. Es muy estúpido de mi parte.

Leí los párrafos y no alcancé a distinguirlos. Sin embargo, sé de dónde son las selecciones, pero sólo porque soy muy buena a google (sin perderme en los enlaces, je je).

Una pregunta mas. ¿Qué significa seudodesinencias? No puedo encontrarlo en ningún diccionario. Sí encuentro desinencia, pero no sé qué es pseudo-clause-ending.

updated DIC 3, 2008
posted by Natasha
0
votes

I said it is "practically" undistinguishable, and it depends on the topic, of course. Textbooks, medicine books, grammar books, maths books, sociology books, philosophy books and others don't normally talk to "you guys", so it is very unlikely that you'll find that incriminating "vosotros" that will give you the clue that you need to determine the country of origin. And yes, find a single "jitomate", and you can discard Spain right away, but how many jitomatoes do you expect to find per page on an average book? I can tell you that I have read whole books and novels, and some time later I found out, to my surprise, that the writer wasn't from Spain (including many fiction novels). I had to check the "printed in" to believe it.

Challenge: which one of these two paragraphs is from a Mexican writer, and which one from a Spanish one?
Natasha? Heidi?

La etimología es la historia de las palabras, y, como las palabras representan cosas, es con frecuencia la historia de las cosas, y por tanto, de la civilización (considérese, por ejemplo, el español pluma, "instrumento que sirve para escribir [hecho de pluma de ave, comunmente de ganso]", que viene de pluma "cada una de las piezas de que está cubierto el cuerpo de las aves). No solo la historia, sino aun la prehistoria puede ser explorada por medio del estudio de la etimología. Los hablantes de indoeuropeo, por ejemplo, vivían probablemente hace unos 5000 años no muy lejos del Mar Caspio - conclusión a que se llega por inferencia como "Conocían la nieve en su patria original, ya que la palabra que da la idea de "nieve" en latín, irlandés antiguo, gótico y lituano se deriva de la misma raíz indoeuropea: sneigwh-. [...] Las palabras analizadas aquí cubren todos los campos del empeño humano, incluidas la ciencia y la técnica (por ejemplo, cariocinesis, televisión). El libro contiene también locuciones (baño María, sin embargo) y afijos (des-, -ito). Esto indica cuánto abarca el libro; también se han procurado la exactitud, la concisión y la claridad.

El presente compendio de etimologías grecolatinas del español constituye la concentración, en un solo libro, del contenido esquemático de las obras que circulan en dos volúmenes, tituladas respectivamente Etimologías latinas del español (su primera edición data de 1945) y Etimologías griegas del español (su primera edición se publicó en 1949). Dicha concentración en un solo volument obedece a un humilde propósito de servicio: ayudar al maestro en su labor docente y facilitar el aprendizaje del alumno, ofreciendo a uno y otro, en comprimido resumen, el desarrollo puntual de los nuevos programas oficiales. Postulan éstos con razón la necesidad de que la disciplina etimológica sea de carácter eminentemente práctico, si se quiere evitar su infecundidad. [...] Se recomiendan, pues, ejemplos, ejercicios, tareas, resúmenes, gráficas, esquemas, elaboración de mapas con la localización lingüística respectiva, lectura de trozos literarios seleccionados para mostrar la evolución de la lengua y frecuentes consultas en el diccionario, comprobación de conocimientos por múltiples medios, corrección de expresiones usuales, reconocimiento y proscripción de barbarismos, etc. Una copiosa ejemplificación a lo largo del curso (y singularmente en los temas concernientes a prefijos, sufijos, seudodesinencias, composición y derivación, etc.) puede suministrar al estudiante un vocabulario amplio y adecuado.

Are these really two radically different modalities of Spanish? I omitted the jitomatoes on purpose, of course.

Difster: find the Mexican text, and try to translate it. wink

updated DIC 3, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Really? Books from Spain frequently use the vosotros form, which I wasn't taught to conjugate because it's not used in most of Latin America. I've also encountered names of food, and occasionally other words, in books which appeared to be regional. (jitomate is one example.) Maybe I just haven't read enough books to draw conclusions, but I wondered why you said they were indistinguishable.

lazarus1907 said:

Anything reasonably formal and well written will be practically undistinguishable from one country to another. It is the slang and the spoken Spanish what changes significantly from country to country. If I was given a million dollars to find a Mexican textbook among another 9 ones published in Spanish (without checking the "printed in"), my chances of finding the Mexican one would be about 1 in 10!

>

updated DIC 3, 2008
posted by Natasha
0
votes

Anything reasonably formal and well written will be practically undistinguishable from one country to another. It is the slang and the spoken Spanish what changes significantly from country to country. If I was given a million dollars to find a Mexican textbook among another 9 ones published in Spanish (without checking the "printed in"), my chances of finding the Mexican one would be about 1 in 10!

updated DIC 3, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Voz de América (if slanted) has Spanish news which is relatively easy to understand. I mean, news in Spanish. (argh)

updated DIC 3, 2008
posted by Natasha
0
votes

go to, yahoomexico and search politicas
you will find a lot of material.

updated DIC 3, 2008
posted by 00769608