turn the light on. turn the light off.

0
votes

como se dice en espanol por favor: turn the light on. and turn the light off.
gracias

4098 views
updated DIC 20, 2009
posted by rca

3 Answers

2
votes

En España: "encender la luz" y "Apagar la luz".

updated AGO 31, 2012
posted by lazarus1907
1
vote

En México se usan las dos formas: encender la luz y prender la luz. Y una forma más informal (¿y más común en la lengua hablada') es poner la luz. Pero el contrario siempre es apagar la luz.

updated DIC 20, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

prender el radio

ALGUIEN ME PREGUNTABA hace poco si puede o no decirse que el radio (masculino en México), el televisor o cualquier otro aparato eléctrico se prende o se enciende o si existe en español otra mejor manera de expresar ese concepto. Me parece que la expresión "prender el radio" es un ejemplo más de los innumerables casos del fenómeno de extensión o contaminación de significados, observable en ciertas voces. No cabe duda de que, aparte de otras acepciones ('asir', 'poner a alguien en la cárcel', 'fecundar el macho a la hembra', etc.), prender, hablando del fuego o cosas combustibles, significa 'encender' o 'incendiar'. El DRAE señala que también puede tener ese sentido si se trata de la luz ("prender la luz"). Es evidente que si aún ahora hay una verdadera incandescencia dentro del foco (voz con que en México se designa a la bombilla), en otras épocas no podía decirse sino "encender o prender la luz", cuando ésta provenía de la combustión de petróleo o gas. Ahora bien, en la vigésima edición (1984) del DRAE se añade ya una nueva acepción en la entrada encender: "en ciertos casos, conectar un circuito eléctrico: encender la luz, la radio, etc." Si se enciende la luz, la bombilla, el foco, no hay impedimento para encender igualmente los demás aparatos eléctricos (y aun motores: "encender el coche"), aunque no resulte evidente el 'incendio' o la 'incandescencia'. Curiosamente este sentido de 'conectar un circuito eléctrico' no se le reconoce aún, en el DRAE, al verbo prender. Esto nos llevaría a pensar que puede decirse "encender el televisor" pero no "prender el televisor" (aunque sí "prender la luz, el foco"). Por mi parte, creo que si en la entrada prender se señala encender, como sinónimo para algunas acepciones, con derecho puede usarse prender para el sentido de 'conectar un circuito eléctrico'. Convendría así añadir, también, en la entrada prender, esta acepción. Fuente,Academia Mexicana de la Lengua, A.C. Todos los derechos reservados. Por José G. Moreno de Alba de, Minuncias Del Lenguaje

updated DIC 20, 2009
posted by 00769608