Home
Q&A
demasiado and quisiera

demasiado and quisiera

0
votes

I need help translating something that my friend wrote me:
Te extrano demasiado siento que me haces falta quisiera estar contigo todo el tiempo en verdad te necesito.

3579 views
updated NOV 10, 2009
posted by Jayson

7 Answers

0
votes

No offence, but it seems that your friend doesn't care about spelling, grammar or punctuation, which can things very difficult for a beginner, since misspelled words cannot be found in the dictionary. Correctly written:

Te extraño demasiado. Siento que me haces falta. Quisiera estar contigo todo el tiempo. En verdad te necesito.

I don't understand why some people sometimes write things but don't care about the punctuation sentences without commas can be difficult to understand that is why we use them people who ignore them surely don't read much themselves. Easy to read'

updated NOV 10, 2009
posted by lazarus1907
Heh. Too true. A native speaker friend says that a word without the proper accent marks or ñ is incorrect. You won't be able to try yourself if the stuff you're starting with is spelled wrong. - jimbones, NOV 10, 2009
0
votes

forthatmatterwhydoweneedtotypespacesittakeslotsofworkformythumbtotypespacesimnotgoingtotypeany
morespacessincewedontsayspacesisanyoneannoyedyet

lazarus1907 said:

No offence, but it seems that your friend doesn't care about spelling, grammar or punctuation, which can things very difficult for a beginner, since misspelled words cannot be found in the dictionary. Correctly written: Te extraño demasiado. Siento que me haces falta. Quisiera estar contigo todo el tiempo. En verdad te necesito.

I don't understand why some people sometimes write things but don't care about the punctuation sentences without commas can be difficult to understand that is why we use them people who ignore them surely don't read much themselves. Easy to read?

>

updated DIC 9, 2008
posted by Natasha
0
votes

Marco T said:

Tengo dos preguntas, mi maestro, lazarus.

¿Qué se significa de "me haces falta"? Realmente no entiendo la significación de "falta".

Segunda pregunta, "Te extrño demasiado" - ¿No necesitamos cambiar "do" a "da" si la persona es una mujer, no?

Adivino que probablemente Jayson es un hombre y alguien quién dijo "te extrño" a él sea una mujer, si?

¿Se cambia "do" a "da" si una mujer la dice?

Marco
Being absurdly literal "you make a need for me" (i.e. I feel the need of your presence [when you are absent]).

"demasiado" is functioning as an adverb (basically) in this construction (and signifies the extent to which I miss you) rather than an adjective modifying "you".

updated DIC 9, 2008
posted by samdie
0
votes

lazarus1907 said:

No offence, but it seems that your friend doesn't care about spelling, grammar or punctuation, which can things very difficult for a beginner, since misspelled words cannot be found in the dictionary. Correctly written:Te extraño demasiado. Siento que me haces falta. Quisiera estar contigo todo el tiempo. En verdad te necesito.I don't understand why some people sometimes write things but don't care about the punctuation sentences without commas can be difficult to understand that is why we use them people who ignore them surely don't read much themselves. Easy to read?

Tengo dos preguntas, mi maestro, lazarus.
¿Qué se significa de "me haces falta"? Realmente no entiendo la significación de "falta".

Segunda pregunta, "Te extrño demasiado" - ¿No necesitamos cambiar "do" a "da" si la persona es una mujer, no?
Adivino que probablemente Jayson es un hombre y alguien quién dijo "te extrño" a él sea una mujer, si?
¿Se cambia "do" a "da" si una mujer la dice?

Marco

updated DIC 9, 2008
posted by Marco-T
0
votes

No offense to jordan, but her translation isn't quite right. Here is what the original really says.

I miss you too much. I feel that there is something missing when you are away. I would like to be with you all the time. I truly need you.

"Me haces falta" is often used as a way to express "I miss you" or "I need you," but here the writer seems to be contrasting it with the te extraño used previously, and I tried to reflect this in my translation.

updated DIC 9, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Wow! Thank you so much. You did not exagerate anything right? wink

jordan said:

You should try it yourself first! Even if its wrong at least you gace it a shot.

But the translation is this:

"I love you tooooo much, i feel that you make me fail to want anything elso. To be with you forever is the truth and you are all I need."

Hope i helped :}

>

updated DIC 9, 2008
posted by Jayson
0
votes

You should try it yourself first!
Even if its wrong at least you gace it a shot.
But the translation is this:

"I love you tooooo much, i feel that you make me fail to want anything elso. To be with you forever is the truth and you are all I need."

Hope i helped :}

updated DIC 9, 2008
posted by jordan2
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.