Home
Q&A
"sin paisaje"

"sin paisaje"

0
votes

La frase entera:
"De pronto ya todo quedó sin paisaje,
la nube que vuela, el tiempo de amar.
Y supimos tarde cual es el mensaje
para dos que tarde quisieron so'ar."

2517 views
updated DIC 2, 2008
posted by Sergey

11 Answers

0
votes

"sin paisaje"... interesting grin In English you'd have to make a stretch. how about some poetic licence ... no background, no context, no form, no backdrop, no canvas (painting). See where I'm going? You might get a good metaphor that way ;_)

Quien Sabe said:

Sergey said:

Thank you, Gus!That is, "sin paisaje" can't be translated with any concrete terms, right? It is a metaphor invented by the poet himself and means a certain lack of order, lack of comprehension, lack of optimism. Your English translations looks good. However I need to translate it into Russian

>

updated DIC 2, 2008
posted by lagartijaverde
0
votes

Sergey said:

Thank you, Gus!That is, "sin paisaje" can't be translated with any concrete terms, right? It is a metaphor invented by the poet himself and means a certain lack of order, lack of comprehension, lack of optimism. Your English translations looks good. However I need to translate it into Russian

>

updated DIC 1, 2008
posted by Quien-Sabe
0
votes

y un niño que llora soy yo mismo entonces
buscando el juguete que no ha de encontrar
tu azúcar amarga se me entro en las venas
me encendio la sangre hasta el corazón

un niño que llora soy yo mismo.... this line is in the preseent
yo lloro ...present............. soy yo mismo ......present
el llora .....present............fui yo miismo .....past
el fue..................past
yo llore.....past
el lloro .....past
excuse my puntuation, I dont have time to switch boards.
"buscando el juguete que no ha de encontrar", this one too is in the present but he is saying what will happen in the future, He is in the present just making a guess on what will hapen in the future ....

Comeback to this question later, hopefully you get better explanation..

By the way, Yes, I read you answer -thank you

tu azúcar amarga se me entro en las venas
me encendio la sangre hasta el corazón

updated DIC 1, 2008
posted by 00769608
0
votes

Well, in my opinion, it's not so much a question of grammar. The question is rather what is meant, does the poet consider "himself of today" as a "niño que llora" or just confesses that at some time, long ago, he behaved like that.
Besides, Gus, I am not sure, did you see my first comment to you or just the last one, with the second question only? Cause I'm afraid that if not, then you surely will ascribe me some lack of politeness smile

updated DIC 1, 2008
posted by Sergey
0
votes

I need to read more of that poem; I'll look it up in the net.
I think , there is a name for that kind of verb...it might be preterito imperfecto but I am not sure , I know there is a name for it. Hopefully some one else will give you a better answer. I'll read the poem.
by the way 'am trying to learn Russian.

Sergey said:

Well, may be you will help me also with another problem. "Y un ni'o que llora, soy yo mismo entonces,buscando el juguete que no ha de encontrar " - is it about some past time (when "sueños perdidos" were dreamt, while the quthor is now disappointed that he was not smart enough at that past time) or is it about the present time? I thought, it is about the past ("entonces"), but now I doubt and so I would prefer to get some confirmation from you if possible smile

>

updated DIC 1, 2008
posted by 00769608
0
votes

Well, may be you will help me also with another problem. "Y un ni'o que llora, soy yo mismo entonces,
buscando el juguete que no ha de encontrar " - is it about some past time (when "sueños perdidos" were dreamt, while the quthor is now disappointed that he was not smart enough at that past time) or is it about the present time? I thought, it is about the past ("entonces"), but now I doubt and so I would prefer to get some confirmation from you if possible smile

updated DIC 1, 2008
posted by Sergey
0
votes

Thank you, Gus!
That is, "sin paisaje" can't be translated with any concrete terms, right? It is a metaphor invented by the poet himself and means a certain lack of order, lack of comprehension, lack of optimism. Your English translations looks good. However I need to translate it into Russian smile
My variant was (before I asked for help here) like "suddenly the phenomena [the corresponding Russian word can be translated both as phenomenon and occurrence] lost the coherence [connectedness]"
It seems to me now, that this can be accepted to a first approximation.

As to your question, I think that considering two lovers alone one can imagin that it can not ever be late. However, having placed them into a concrete situation, with concrete life roots, jobs, nationalities, obstacles, responsibilities, possibly wifes and husbands, kids and so on... That is where the time coordinate can be involved as well as the others smile A good movie to this theme (not the only one of course) - "Lost in translation" (he-he, the name passes quite well to the initial subject of our discussion).

Good luck!
Sergey.

updated DIC 1, 2008
posted by Sergey
0
votes

lPedido por: AMILCAR FEDERICO BALLADA
de: ALSINA

NO NOS VEREMOS MAS
F.Silva - L.Stazo

De pronto ya todo quedo sin paisaje
la nube que vuela, el tiempo de amar
y supimos tarde cual es el mensaje
para dos que tarde quisieron soñar
tu luz de verano me soño en otoño
y yo te agradezco la felicidad
no puedo engañarte mi adiós es sincero
tu estas en Enero mi Abril ya se va
adios es la manera de decir ya nunca
adios es la palabra que quedo temblando
ay en el corazón de la partida
adios espina espina de la despedida
adios amor no nos veremos mas
los sueños perdidos me duelen ahora
cuando ya no es hora de querer soñar
y un niño que llora soy yo mismo entonces
buscando el juguete que no ha de encontrar
tu azúcar amarga se me entro en las venas
me encendio la sangre hasta el corazón
pero no te engaño mi adiós es sincero
tu estas en Enero, mi Abril ya paso
adios es la manera de decir ya nunca
adios es la palabra que quedo temblando
ay en el corazón de la partida
adios espina espina de la despedida
adios amor no nos veremos mas.

Gus said:

this is not exact, but is closeSuddenly all was without a view,The clouds in the skyThe time to lovelate came the messageTo two loverswho wished to dreambeyond their time

>

updated NOV 28, 2008
posted by 00769608
0
votes

how about this,

suddenly, all was gray
the clouds in the sky
the time to love
the mesagge came tardy
to two lovers wishing to dream
beyond their time.

question, love can be expressed too late
but is it ever too late to love?

Gus said:

this is not exact, but is closeSuddenly all was without a view,The clouds in the skyThe time to lovelate came the messageTo two loverswho wished to dreambeyond their time

>

updated NOV 28, 2008
posted by 00769608
0
votes

this is not exact, but is close

Suddenly all was without a view,
The clouds in the sky
The time to love
late came the message
To two lovers
who wished to dream
beyond their time

updated NOV 28, 2008
posted by 00769608
0
votes

yahoo translator says without landscape

updated NOV 28, 2008
posted by 00769608
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.