Hello, I am a student studying Spanish. When reading about recent problems with Guatemalan adoptions, I found the title:
"Guatemala, adopciones a mano armada"
'Cual es el significado de "a mano armada"?
adverbial phrase? Isn't the phrase modifying a noun? Wouldn''t it be an adjective phrase? See Gus' allusion "shotgun wedding".
Since Sofia was referring to just the "a mano armada" part, it would be better to call it a prepositional phrase which is used as an adjective in "adopciones a mano armada" but adverbially in "Lo hizo a mano armada."
adverbial phrase? Isn't the phrase modifying a noun? Wouldn''t it be an adjective phrase?
See Gus' allusion "shotgun wedding".
"A mano armada" es una locución adverbial .
Muchas gracias! Yo lo entiendo.
Do you know, what I mean? shot -gun wedding and adopciones a mano armada
in one, the poor groom is forced to married; in the other , the parents or guardians of the baby are forced to give up their baby......This crime is terrible, dog-goned sociopaths, for" a little bit of money.".....from Fargo, the movie..
it means, assault/roberry with a weapon.literal translation armed hand, but this is better, weapon in hand or holding a weaponSimilar to a "shot gun wedding".
it means, assault/roberry with a weapon.
literal translation armed hand, but this is better, weapon in hand or holding a weapon
Similar to a "shot gun wedding".
a mano armada: gun in hand
They are implying that those adoptions were forced.