volcarse
Can anyone help with the following translation " el turismo se volcaría en la región" ? Gracias
12 Answers
samdie said:
Car accidents don's sound very positive. Is this, then, another case of a fairly substantial shift in meaning between the base verb and the pronominal verb?
completely different, yes.
volcar.
(Del lat. 'volvic're, de volv're).
tr. Torcer o trastornar algo hacia un lado o totalmente, de modo que caiga o se vierta lo contenido en ello. Apl. a vehículos o a sus ocupantes, u. t. c. intr. A la bajada del puerto volcó la diligencia.
tr. Turbar a alguien la cabeza una cosa de olor o fuerza eficaz, de modo que le ponga en riesgo de caer.
tr. Hacer mudar de parecer a alguien a fuerza de persuasiones o razones.
tr. Molestar o estrechar a alguien con zumba o chasco hasta irritarle.
prnl. Dicho de una persona: Poner en favor de otra o de un propósito todo cuanto puede, hasta excederse.
As you can see , almost all of it is negative, except the pronominal form.
Heidita said:
So, tourists would concentrate on , be very active in that area.
And yes, a positive idea is expressed. Volcarse is always positive in Spanish.
gus, volcar can also mean "turn upside down" like in a car accident.
El coche volcó.
Car accidents don's sound very positive. Is this, then, another case of a fairly substantial shift in meaning between the base verb and the pronominal verb'
samdie said:
Tourism would boom in the region.
No doubt the one I would chose.
the idea is what Lazarus has tried to express.
Tourists, hence tourism, would be very active in that area.
So, tourists would concentrate on , be very active in that area.
And yes, a positive idea is expressed. Volcarse is always positive in Spanish.
gus, volcar can also mean "turn upside down" like in a car accident.
El coche volcó.
OK, help me here, it's conditional, so
"tourism would be turned upside down in the region" if bla, bla,bla
Are you confusing tourism with tourists? What activity? Sorry, I still don´t get it.
lazarus1907 said:
Turned upside down if a truck full of "tourism" accidentally dropped it on the region, but it is not what it means.The idea is that the tourists would "throw" themselves into this activity.
>
Turned upside down if a truck full of "tourism" accidentally dropped it on the region, but it is not what it means.The idea is that the tourists would "throw" themselves into this activity.
Gus said:
I thought that volcarse meant to turn upside down, e.g. él camion se volco.
I would translate " el turismo se volcaría en la región" as the tourist bussines turn upside down.
Yes, literally it is "Tourism would be turned upside-down in the region," but again, we need more context to know what exactly is meant. For example, would this be a positive or negative thing'
I thought that volcarse meant to turn upside down, e.g. él camion se volco.
I would translate " el turismo se volcaría en la región" as the tourist bussines turn upside down.
Samdie is right that this is the conditional form, but I'm not sure that "boom" is the right meaning. More context would definitely help us figure out what the author is trying to express.
Tourism would boom in the region.
El DRAE dice:
- prnl. Dicho de una persona: Poner en favor de otra o de un propósito todo cuanto puede, hasta excederse.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
One of the wordreference thread says: Volcarse en algo means to devote completely one's efforts and wishes to that, putting aside other matters.
My attempts: Tourism is overflowing in the region. Tourism is concentrated in the region. Loosely: tourism is the region's major industry.
HI
to concentrate on, to go out of your way to do something, to bend over backwards
I can't think though of a good translation in this context. Wait for experts.