"taking its toll"--in spanish
im having diffuculties translating this phrase.
James' "pasando factura" is the way I would have said it myself.
¿bumpis? now there's a good word for butt in any language.
My first wife, may she rest in peace,from Mexico City would say El asiento de madera le esta lastimando el bumpis.
My first wife, may she rest in peace,from Mexico City would say
El asiento de madera le esta lastimando el bumpis.
There are probably several ways to express "The wooden seat is taking its toll on his butt," but one fairly literal one would be this:
El asiento de madera le está pasando la factura a su trasero.
You'll want to confirm this with a native speaker, though, because I'm not confident in it.
yes i meant "madera"
and i guess i dont know how to say 'butt'--i should look that up
That sentence doesn't make sense to me. Do you mean madera? And what is "en su lado" supposed to mean? "On his backside"'
the sentence is "el asiento de made estaba 'taking its toll' en su lado"