Home
Q&A
untill i die

untill i die

0
votes

Hello can someone please tell me if i wrote this correct,

I want to be with you untill the day that I die and I would give up my friends and everything for you thats how much I love you.

Quiero estar contigo hasta el día en que muera, y yo dejaría a mis amigos y todo por ti, eso es lo mucho que te amo.

1774 views
updated NOV 17, 2008
posted by cecy

11 Answers

0
votes

Natasha said:

Marco, is that you'!. . . Marco said:

Didn't get you, Natasha. What do you mean for "is that you"?

:

Can we not write it as "tal es el amor que tengo a ti"?

Don't think so, but you're getting too deep for me. Search for "reduplication" and you'll see plenty more on the forum.

I think this should be the difference between English and Spanish. But what I wrote is close to English. If "te" is used here, then that would be duplicated word refering to "you".
But I need to read "reduplicated" in the reference.

Marco

updated NOV 17, 2008
posted by Marco-T
0
votes

Ese Diccionario de Dudas dice esto:

5.1. Si el complemento tónico es también un pronombre personal, la coaparición del pronombre átono es obligatoria, tanto si el complemento es directo como indirecto: Me castigaron a mí; A ti te dieron el premio (no 'Castigaron a mí; 'A ti dieron el premio).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

updated NOV 17, 2008
posted by Natasha
0
votes

Marco, is that you'!

. . . Marco said:

:

Can we not write it as "tal es el amor que tengo a ti"?

Don't think so, but you're getting too deep for me. Search for "reduplication" and you'll see plenty more on the forum.

updated NOV 17, 2008
posted by Natasha
0
votes

Natasha said:

Marco said:

:

But I just didn't get why there was no word between "te" and "tengo" if you translated it to "I have for you".

te is an indirect object pronoun, so (to my knowledge) it's always going to go next to the verb. I think you could also say:Tal es el amor que te tengo a ti.

Can we not write it as "tal es el amor que tengo a ti"?

Marco

updated NOV 17, 2008
posted by Marco-T
0
votes

I am writing a letter to my boyfriend who is hispanic and im trying to be romantic and let him know how much i love him so im trying to learn things in espanol

updated NOV 17, 2008
posted by cecy
0
votes

Marco said:

:

But I just didn't get why there was no word between "te" and "tengo" if you translated it to "I have for you".

te is an indirect object pronoun, so (to my knowledge) it's always going to go next to the verb. I think you could also say:

Tal es el amor que te tengo a ti.

updated NOV 17, 2008
posted by Natasha
0
votes

Natasha said:

Marco, the English sentence sounds better like this: Such is the love that I have for you. (Pretty close to the Spanish, actually.)

Thank you, Natasha.
Your translation sounds much better than mine. But I just didn't get why there was no word between "te" and "tengo" if you translated it to "I have for you". That is why I got confused when I was trying to translate it to English.

Cecy:

Are you writing a poem?

Marco

updated NOV 17, 2008
posted by Marco-T
0
votes

Marco, the English sentence sounds better like this: Such is the love that I have for you. (Pretty close to the Spanish, actually.)

updated NOV 17, 2008
posted by Natasha
0
votes

lazarus1907 said:

That "yo" definitely sounds unnecessary... and ugly.That "eso" doesn't quite add up. I'd write at the end: "...por ti. Tal es el amor que te tengo" (sounds almost like a poem).

Hi lazarus,

I didn't get the meaning of the last part. What does "tal es el amor que te tengo" mean?
"This is such the love that I have you"? It sounds weird unless I made mistaks in the translation. Would you please give me any suggestions?

Thank you,

Marco

updated NOV 17, 2008
posted by Marco-T
0
votes

That "yo" definitely sounds unnecessary... and ugly.
That "eso" doesn't quite add up. I'd write at the end: "...por ti. Tal es el amor que te tengo" (sounds almost like a poem).

updated NOV 17, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

I think that's pretty good. I don't think the "yo" is necessary here, though.

By the way, "until" has only one L.

updated NOV 17, 2008
posted by 00bacfba
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.