i looked it up but wasn't sure if the direct translation is the true meaning of it.. it's kind of confusing
what does "..hasta al fin llego" mean?
I am my way in Dominican slow my in most cases .,,
that you will arrive in time, like "I am late, but I'll come before the time ends" --> in this case, hasta al fin implies before the end.
i just heard it from someone randomly and was curious. it can't be meant sexually can it'
Meow, we need a sentence, please.
Steve, we use a different word in that sense.
if you mean that in a sexual sense, llegar is one of the verbs used to mean that.
can it also mean "until i finally come"?
can it also mean "until i finally come"'
I think it means until I get there or, when I'm finally there. Spanish collocations sometimes have very different meanings than the literal translation of the words. I received a similar sentence in a letter from a penpal referring to the fact that I would be arriving soon
until I finally arrive
or if it is really llegó:
until he/she/it finally arrived