Home
Q&A
Borges, 1964

Borges, 1964

0
votes

I need help understanding this poem. Please Help me!!! Its by Jorge Luis Borges titled, 1964.

I
Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
Ya no compartirás la clara luna
ni los lentos jardines: Ya no hay una
luna que no sea espejo del pasado,

cristal de soledad, sol de agonías.
Adiós las mutuas manos y las sienes
que acercaba el amor. Hoy sólo tienes
la fiel memoria y los desiertos días.

Nadie pierde ( repites vanamente )
sino lo que no tiene y no ha tenido
nunca, pero no basta ser valiente

para aprender el arte del olvido.
Un símbolo, una rosa, te desgarra
y te puede matar una guitarra.

II
Ya no seré feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
un instante cualquiera es más profundo
y diverso que el mar. La vida es corta

y aunque las horas son tan largas, una
oscura maravilla nos acecha,
la muerte, ese otro mar, esa otra flecha
que nos libra del sol y de la luna

y del amor. La dicha que me diste
y me quitaste debe ser borrada;
lo que era todo tiene que ser nada.

Sólo me queda el goce de estar triste,
esa vana costumbre que me inclina
al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.

2502 views
updated NOV 16, 2008
posted by Krystal

2 Answers

0
votes

We can help you with some specific items, Krystal.

updated NOV 16, 2008
posted by 00494d19
0
votes

The basic goal of this site is to help people who are trying to learn Spanish/English (as opposed to providing a free translation service). So, if you are a Spanish learner and are having trouble with this poem, provide your best effort at a translation and the people here will offer suggestions/corrections to that effort.

updated NOV 16, 2008
posted by samdie
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.