My Spanish limerick
Yes it's silly, but is it intelligible?
Había un viejo de Sevilla
En la cocina peinaría la perilla
Tiró del peino tan fuerte
Que se cayó en algo sin suerte
Y quemó el culo a la parilla.
5 Answers
Heidita said:
Había un viejo de Sevilla En la cocina se peinaba la perilla Tiró el peine tan fuerte Que se cayó con tan mala suerte
Y se asó el culo a la parrilla.
¿Qué te parece poner "asar" en vez de quemar?
Me parece genial. Muy bien Heidita, y ahora ¡te toca a ti!
Había un viejo de Sevilla
En la cocina se peinaba la perilla
Tiró el peine tan fuerte
Que se cayó con tan mala suerte
Y se asó el culo a la parrilla.
¿Qué te parece poner "asar" en vez de quemar'
Heidita said:
Que se cayó en algo sin suerte And you meant to say'?
Well, I meant to say something that rhymed with 'fuerte'!
It's something like 'That he unluckily fell on something' (that he fell on something without luck)
I don't know if you have limericks in Spain but part of their fun is that often they are badly written simply to make the words rhyme, which is why I'm asking if it is intelligible rather than if it's the best translation.
All alternatives are welcome -but they have to rhyme
This is the best translation I can do:
There was an old man from Sevilla
In the kitchen he would comb his goatee
He pulled on the comb so hard
That he fell on something without luck
And burnt his behind on the grill.
Que se cayó en algo sin suerte
And you meant to say''
Había un viejo de Sevilla
En la cocina se peinaba la perilla
Tiró el peine tan fuerte
Que se cayó en algo sin suerte
Y se quemó el culo a la parilla.