Home
Q&A
"Do not part with your illusions. When they have gone, you may still exist, but you have ceased to live."

"Do not part with your illusions. When they have gone, you may still exist, but you have ceased to live."

0
votes

Is the translation below correct?

"Do not part with your illusions. When they have gone, you may still exist, but you have ceased to live."

"No se parte con sus ilusiones. Cuando ellos han ido, es posible que todavía existen, pero usted que han cesar de vivir."

2978 views
updated NOV 19, 2008
posted by Bud

6 Answers

0
votes

Yea, I like his translation better, is poetic,mine sounds mechanical. Oh my God! 'am turning into a digital translator-a computer-.

Bud said:

A person in Ecaudor who I met did this translation:"No te separes de tus ilusiones. Cuando éstas se van, tu aún puedes existir, pero habrás dejado de vivir"Thanks again. I am trying to learn.

Bud said:

Ahh, thanks Gus,Sorry so late... I have been away from the PC. Yes it is a quote from Mark Twain.

Gus said:

Do not part with your illusions. When they have gone, you may still exist, but you have ceased to liveNo se separe de sus ilusiones, cuando ellos se hayan ido, usted pueda que exista, pero usted ha dejado de vivir.also this one: no deje sus ................to part means: dejar o separarseat any rate, are you sure you typed the English version correctly?

>

updated NOV 19, 2008
posted by 00769608
0
votes

A person in Ecaudor who I met did this translation:
"No te separes de tus ilusiones. Cuando éstas se van, tu aún puedes existir, pero habrás dejado de vivir"

Thanks again. I am trying to learn.

Bud said:

Ahh, thanks Gus,

Sorry so late... I have been away from the PC. Yes it is a quote from Mark Twain.

Gus said:

Do not part with your illusions. When they have gone, you may still exist, but you have ceased to live

No se separe de sus ilusiones, cuando ellos se hayan ido, usted pueda que exista, pero usted ha dejado de vivir.

also this one: no deje sus ................

to part means: dejar o separarse

at any rate, are you sure you typed the English version correctly?

>

updated NOV 19, 2008
posted by Bud
0
votes

Ahh, thanks Gus,

Sorry so late... I have been away from the PC. Yes it is a quote from Mark Twain.

Gus said:

Do not part with your illusions. When they have gone, you may still exist, but you have ceased to live

No se separe de sus ilusiones, cuando ellos se hayan ido, usted pueda que exista, pero usted ha dejado de vivir.

also this one: no deje sus ................

to part means: dejar o separarse

at any rate, are you sure you typed the English version correctly?

>

updated NOV 18, 2008
posted by Bud
0
votes

Do not part with your illusions. When they have gone, you may still exist, but you have ceased to live

No se separe de sus ilusiones, cuando ellos se hayan ido, usted pueda que exista, pero usted ha dejado de vivir.

also this one: no deje sus ................

to part means: dejar o separarse

at any rate, are you sure you typed the English version correctly'

updated NOV 14, 2008
posted by 00769608
0
votes

Sorry about the rules,
So is this correct?

"No se pártase con sus ilusiones. Cuando ellos han irse, es posible que todavía existe, pero usted que ha cesado de vivir."

updated NOV 14, 2008
posted by Bud
0
votes

See forum rules for proper title.

partirse= pártase (3rd person, singular, imperative mood)
to leave=irse
(you) exist=existe
(you) have ceased=ha cesado

updated NOV 14, 2008
posted by 0074b507
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.