de haber me dicho que ............
Which tense should follow subjunctive or imperfect'
29 Answers
"De haber sabido que venía mi abuela, habría comprado unos pastelitos de crema."
If I had known my grandma was coming I would have bought some custard tarts.
De haber sabido que venia , my grandmother would have bought some custard tarts.
If she had known you were coming my grandmother would have bought some custard tarts.
Correct or does it need a personal pronoun in there for clarity? I suppose it depends upon the context?
lazarus1907 said:
George Allen said:
means "If (you) had told me that (you) were coming, my grandma would have bought some custard tarts." how would I say 'If I had known that grandma was coming I would have bought some custard tarts"?
De haber sabido que venía mi abuela, habría comprado unos pastelitos de crema.
>
George Allen said:
means "If (you) had told me that (you) were coming, my grandma would have bought some custard tarts." how would I say 'If I had known that grandma was coming I would have bought some custard tarts"?
De haber sabido que venía mi abuela, habría comprado unos pastelitos de crema.
James , I have just reread your reply.
If "De haberme dicho que venia la abuela hubiera comprado unos pastelitos de nata"
means "If (you) had told me that (you) were coming, my grandma would have bought some custard tarts." how would I say 'If I had known that grandma was coming I would have bought some custard tarts"?
Thanks
George Allen said:
James Santiago said:
George allen said:en efecto puse la pregunta porque en Spanish-Test.Net nivel B2 hay una pregunta con la siguiente solucion:De haberme dicho que venia la abuela hubiera comprado unos pastelitos de nata"George, it would have been so nice if you had given us that context to start with. It would have saved us all a lot of time.Entonces una vez mas , pueda utilizar el imperfecto tambien , es decir "habria comprado" o es que tengo que utilizar solo "hubiera comprado"As I pointed out in my first reply to you, you seem to be confusing imperfecto with indicativo. As Natasha says, "habría comprado" is condicional perfecto, not imperfecto. Your full sentence translates to:If (you) had told me that (you) were coming, my grandma would have bought some custard tarts.And, yes, you can use either "habría comprado" or "hubiera comprado" in such constructions. They mean the same thing here.
>
Lo siento.Perdoneme.
James Santiago said:
George allen said:en efecto puse la pregunta porque en Spanish-Test.Net nivel B2 hay una pregunta con la siguiente solucion:De haberme dicho que venia la abuela hubiera comprado unos pastelitos de nata"George, it would have been so nice if you had given us that context to start with. It would have saved us all a lot of time.Entonces una vez mas , pueda utilizar el imperfecto tambien , es decir "habria comprado" o es que tengo que utilizar solo "hubiera comprado"As I pointed out in my first reply to you, you seem to be confusing imperfecto with indicativo. As Natasha says, "habría comprado" is condicional perfecto, not imperfecto. Your full sentence translates to:If (you) had told me that (you) were coming, my grandma would have bought some custard tarts.And, yes, you can use either "habría comprado" or "hubiera comprado" in such constructions. They mean the same thing here.
>
George allen said:
en efecto puse la pregunta porque en Spanish-Test.Net nivel B2 hay una pregunta con la siguiente solucion:
De haberme dicho que venia la abuela hubiera comprado unos pastelitos de nata"
George, it would have been so nice if you had given us that context to start with. It would have saved us all a lot of time.
Entonces una vez mas , pueda utilizar el imperfecto tambien , es decir "habria comprado" o es que tengo que utilizar solo "hubiera comprado"
As I pointed out in my first reply to you, you seem to be confusing imperfecto with indicativo. As Natasha says, "habría comprado" is condicional perfecto, not imperfecto. Your full sentence translates to:
If (you) had told me that (you) were coming, my grandma would have bought some custard tarts.
And, yes, you can use either "habría comprado" or "hubiera comprado" in such constructions. They mean the same thing here.
habría comprado would be ok, but that's not imperfect tense. (I think it's conditional perfect.) If you search for "hubiera" or "hubiese" on the forum, you'll see a lot more about this.
George allen said:
Habia olvidado la razon de poner la pregunta : en efecto puse la pregunta porque en Spanish-Test.Net nivel B2 hay una pregunta con la siguiente solucion:
"De haberme dicho que venia la abuela hubiera comprado unos pastelitos de nata"
Entonces una vez mas , pueda utilizar el imperfecto tambien , es decir "habria comprado" o es que tengo que utilizar solo "hubiera comprado"
Saludos a todo
>
Habia olvidado la razon de poner la pregunta :
en efecto puse la pregunta porque en Spanish-Test.Net nivel B2 hay una pregunta con la siguiente solucion:
"De haberme dicho que venia la abuela hubiera comprado unos pastelitos de nata"
Entonces una vez mas , pueda utilizar el imperfecto tambien , es decir "habria comprado" o es que tengo que utilizar solo "hubiera comprado"
Saludos a todo
I'd say that "having known" is a fairly close translation to "de haberlo sabido" (except for the Spanish counterpart is more common). Another situation where an English gerund is translated as an infinitive, I guess.
It just occurred to me that we have a similar pair of constructions in English.
Si lo hubiera sabido, no lo habría hecho.
De haberlo sabido, no lo habría hecho.
If I had known, I wouldn't have done it.
Having known, I wouldn't have done it.
The second one is rarely used in English today, but it's comforting to know that we have the same constructions here. Instead of the second version, we would be more likely to use "Knowing then what I know now..."
Jokes aside, James, my wife and I have sometimes problems understanding each other because of these darned acronyms that people love so much, and we work for the same college, less than 3 minutes away from each other (in different departments, though).
Funny thing is, sometimes it takes longer to say the acronym than the actual sentence, and that's just sad.
Ambas frases dicen lo mismo, no hay diferencia en su significado.
P.S. Having said that, we also have that J+H! As I always say, AAMLAI
(acronyms are a plague that make our lives almost impossible sometimes)
Don't you mean AAAPTMOLAIS?
And how dare you write "P.S."'! I'm shocked that you would be so lazy! You can't even be bothered to write out post-script? {wink}
James Santiago said:
As far as I know, they are the same. Maybe a NSS can tell us if there is a difference in nuance.
NSS! What a lazy way to say native Spanish speaker, hehe! I concur with Heidi here: if there is a nuance, I am not aware of it, and it means nothing to me.
P.S. Having said that, we also have that J+H! As I always say, AAMLAI
(acronyms are a plague that make our lives almost impossible sometimes)
thanks J+H