Home
Q&A
Wild goose chase...

Wild goose chase...

0
votes

How would you say in Spanish "You sent me on a wild goose chase!",as in "You sent me somewhere that you knew was completely pointless!".
Thanks in advance.

10974 views
updated Nov 12, 2008
posted by TimEivissa

21 Answers

0
votes

El diccionario dice que es agachadiza.

tad said:

...so what is a snipe in spanish...

>

updated Nov 12, 2008
posted by Natasha
0
votes

...so what is a snipe in spanish...

updated Nov 12, 2008
posted by tad
0
votes

Robert Bennett said:

escupir a la luna

I don't agree with that one. As far as I know, escupir a la luna just means to do something pointless or in vain, or even rashly. It is an action that can be performed while seated. But a wild goose chase usually involves a lot of movement from one place to another. It also usually involves a search of some kind.

For example, I might say it was a wild goose chase if my wife sent me to six different stores looking for a certain item, all to no avail. But I don't think we would say escupir a la luna in that case. Furthermore, that phrase only gets 8 googits, so it certainly doesn't have much currency.

At WR people have suggested these:

tocarse las narices
rascar la barriga
marear la perdiz

updated Nov 11, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

escupir a la luna

updated Nov 11, 2008
posted by Robert-Bennett
0
votes

LadyDi said:

In my mind, there's nothing that conveys the exact meaning of 'wild goose chase' per se. The only thing that might come close is something I hear people from Mexico say quite often which is, 'de oquis.' It just means that you do something in vain which I guess is kind of the same thing.

>

updated Nov 11, 2008
posted by Robert-Bennett
0
votes

Never eaten gamusino before? What do you have for lunch on April Fool's day then'
barbecued snipe of course

lazarus1907 said:

Natasha said:

Wondering the same thing as Steve: what IS a gamusino?

Never eaten gamusino before? What do you have for lunch on April Fool's day then?

From the dictionary Manuel Seco:

gamusino m Animal imaginario del que se habla humorísticamente. Quien va a matar dragones, o gamusinos, y viene de vacío, podrá después contarlo.

>

updated Nov 10, 2008
posted by The-Steve
0
votes

Quien va a matar dragones, o gamusinos, y viene de vacío, podrá después contarlo.

And now I know how to say "comes back empty-handed"!

updated Nov 10, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Ha ha. I usually end up eating crow . . .

lazarus1907 said:

Natasha said:

Wondering the same thing as Steve: what IS a gamusino?

Never eaten gamusino before? What do you have for lunch on April Fool's day then?

From the dictionary Manuel Seco:

gamusino m Animal imaginario del que se habla humorísticamente. Quien va a matar dragones, o gamusinos, y viene de vacío, podrá después contarlo.

>

updated Nov 10, 2008
posted by Natasha
0
votes

Natasha said:

Wondering the same thing as Steve: what IS a gamusino?

Never eaten gamusino before? What do you have for lunch on April Fool's day then?

From the dictionary Manuel Seco:

gamusino m Animal imaginario del que se habla humorísticamente. Quien va a matar dragones, o gamusinos, y viene de vacío, podrá después contarlo.

updated Nov 10, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Just to confirm what Steve says, snipe hunting is an old tradition in the Boy Scouts. Tenderfeet are sent out on this important mission, and are told not to come back until they have found one and flushed it out to be shot. Of course, the older boys remain at the camp laughing at their younger friends.

In this sense, a snipe hunt is very similar to a wild goose chase, but the two phrases are never used in the same context. The former is, in my experience, never used metaphorically, while the latter is used almost exclusively in that way.

updated Nov 10, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

I realize that the snipe is an actual creature, but in the minds of the vast majority of campers taken on snipe hunts as children, and in the minds of the practical jokers(usually scoutmasters) they are indeed imaginary, even mythological creatures. The only time they will ever hear of a snipe is in the context of a snipe hunt. Funny how the same things happen almost everywhere. My Bengali stepfather tells Sikh jokes, and they are the same jokes we told in Texas as Aggie jokes, and are told in oyther parts of the country as Polack jokes etc...,

samdie said:

Natasha said:

Well, snipe hunt may be a good translation of the phrase, but a snipe is by no means an imaginary animal.

Shorebirds, notwithstanding, in the context of a "snipe hunt" the supposed quarry is imaginary. Check out "snipe hunt" in Wikipedia (for which you have expressed a certain fondness).

>

updated Nov 10, 2008
posted by The-Steve
0
votes

I had looked in Wikipedia, under "snipe". Under "snipe hunt", it says:

Incidentally, the snipe (a family of shorebirds) is difficult to catch for experienced hunters, so much so that the word "sniper" is derived from it to refer to anyone skilled enough to shoot one.

(I'm no fan of Wikipedia, but it's free -- and I can't afford to subscribe to a more "legitimate" encyclopedia.)

I wasn't intending to disagree with Steve's definition, only add to it.

samdie said:

Natasha said:

Well, snipe hunt may be a good translation of the phrase, but a snipe is by no means an imaginary animal.

Shorebirds, notwithstanding, in the context of a "snipe hunt" the supposed quarry is imaginary. Check out "snipe hunt" in Wikipedia (for which you have expressed a certain fondness).

>

updated Nov 10, 2008
posted by Natasha
0
votes

Natasha said:

Well, snipe hunt may be a good translation of the phrase, but a snipe is by no means an imaginary animal.
Shorebirds, notwithstanding, in the context of a "snipe hunt" the supposed quarry is imaginary. Check out "snipe hunt" in Wikipedia (for which you have expressed a certain fondness).

updated Nov 10, 2008
posted by samdie
0
votes

Sí, y las bromas son los mismos que los snipe hunts en los estados unidos. Wikipedia tiene detallas de las búsquedas.

Natasha said:

Wondering the same thing as Steve: what IS a gamusino? Not in our site dictionary. RAE dictionary says:

gamusino.

  1. m. Animal imaginario, cuyo nombre se usa para dar bromas a los cazadores novatos.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>

updated Nov 10, 2008
posted by The-Steve
0
votes

Well, snipe hunt may be a good translation of the phrase, but a snipe is by no means an imaginary animal.

samdie said:

Natasha said:

Wondering the same thing as Steve: what IS a gamusino? Not in our site dictionary. RAE dictionary says: gamusino.

  1. m. Animal imaginario, cuyo nombre se usa para dar bromas a los cazadores novatos.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

As steve suggested, a "snipe". The RAE definition translated directly into English would make a fine definition for sinpe (and snipe hunt).

>

updated Nov 10, 2008
posted by Natasha