yo de usted

0
votes

I saw the phrase "Pues yo de usted no lo haría," which in the context meant "Well, if I were you I wouldn't do it."

I've never seen this construction before. Is it common? Could someone give me other examples of how it is used? Is it just a contraction of "Si yo estuviera en el lugar de usted"'

1991 views
updated NOV 8, 2008
posted by 00bacfba

7 Answers

0
votes

James Santiago said:

Gracias, Aifos. ¿Me podrías confirmar si las siguientes traducciones son correctas o no'Yo que tú mejor iba al médico.If I were you, I'd go to the doctor. (Or, I think you'd better go to the doctor)Yo, en tu lugar, no iría en autobús.If I were in your shoes, I wouldn't take the bus.Yo que tú no me iba en autobús.If I were you, I wouldn't take the bus.Me doy cuenta de que has usado el condicional y el imperfecto en las últimas dos. ¿Significan la misma cosa? No he escuchado este uso del imperfecto.

They are regarded as colloquial, and people will avoid it in formal texts, but this use of the imperfect is perfectly coherent with its intrinsic meaning: to use our mind to present an action as if it was in the present, i.e. without specifying its beginning or end. Normally we are talking about past things that we remember, but it can be perfectly used for imaginary things, also in our mind:

Si me toca la lotería, me voy de vacaciones. (perfectly controlled)
Si me tocara la lotería, me iba de vacaciones. (hypothetical)

updated NOV 8, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

Thank you. Apparently the person who wrote the sentence made the mistake of using de.

updated NOV 7, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Gracias, Aifos. ¿Me podrías confirmar si las siguientes traducciones son correctas o no?

Yo que tú mejor iba al médico.
If I were you, I'd go to the doctor. (Or, I think you'd better go to the doctor)
Yo, en tu lugar, no iría en autobús.
If I were in your shoes, I wouldn't take the bus.
Yo que tú no me iba en autobús.
If I were you, I wouldn't take the bus.

Me doy cuenta de que has usado el condicional y el imperfecto en las últimas dos. ¿Significan la misma cosa? No he escuchado este uso del imperfecto.

updated NOV 7, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

James, he econtrado esta entrada en el DRAE;

2.5. También se usa la conjunción que en estructuras contrastivas del tipo yo que tú...; tú, al contrario que él...; o él, al revés que su hija...: «Yo que usted lo pensaría» (Lynch Dedos [Arg. 1977]); «Yo pienso, al contrario que mi admirado Manuel Hidalgo, que las guerras son muy peligrosas» (Mundo [Esp.] 12.5.99). No debe usarse en su lugar la preposición de, uso achacable en muchos casos al influjo de otras lenguas, como el catalán, donde se emplea en estas construcciones la preposición: «Yo de Leguina no dimitiría» (País [Esp.] 1.4.85); «Porque Yeltsin, al contrario de Gorbachov, reniega del marxismo-leninismo» (Universal [Ven.] 21.4.93); debió decirse Yo que Leguina y Yeltsin, al contrario que Gorbachov.

updated NOV 7, 2008
posted by 00494d19
0
votes

En España también decimos: yo que tú....

updated NOV 7, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Cierto AiFo, pero creo que hay una mas: 'Quedo de Usted? "YO quedo de usted" en una carta formal. Maybe "YOURS" in a formal letter.

Thanks, but that isn't the meaning that we are discussing here, which is "If I were you."

updated NOV 7, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

AiFoS said:

No he escuchado "yo de". Aquí en México es muy común decir en lo cotidiano: "Yo que usted (o tú) no lo haría"Algunas oraciones muy coloquiales y no apegadas a las reglas:Yo que tú mejor iba al médico.Yo, en tu lugar, no iría en autobús.Yo que tú no me iba en autobús.Yo que tú mejor me ponía a estudiar.Yo que tú se lo decía a mi mamá.

Cierto AiFo, pero creo que hay una mas: 'Quedo de Usted? "YO quedo de usted" en una carta formal. Maybe "YOURS" in a formal letter. ''''

updated NOV 7, 2008
posted by Bombon