Home
Q&A
Telephone Message for Our Patients

Telephone Message for Our Patients

0
votes

Hi everyone!

I am new here and only speak basic Spanish. I work at a medical lab, and we are currently hiring a Spanish speaker to assist our Spanish-speaking patients. In the meantime, we would like to record a basic message in Spanish that asks the patient to have an English-speaking friend or relative call our office for details. I have drafted a basic script, but I need help because I know it is not very good. I would very much appreciate any help you could offer in correcting my translation. I look forward to learning from your corrections!

Spanish:
Hola! Usted ha escuchado un mensaje pregrabado de Sleep Lab, un centro de diagnosticos medicos. Nos especializamos en el diagnostico de trastornos del sueno. Recibimos recientemente una orden de su medico para una preuba diagnostico del sueno. Tenemos que concertar una cita para la prueba. Hemos confirmado que su compania de seguros pagara completamente. Por desgracia todos pacientes deben concertar las citas por telefono en ingles solo. Espanol no se habla por el personal administrativo. Por favor, pida una persona en su familia que habla ingles o un amigo que habla ingles para llamarnos. Nos numero de telefono es 999-9999.Una vez mas, nos numero de telefono es 999-9999.

Si habla ingles no tiene en cuenta este mensaje por favor y llamanos directamente.

Gracias por su paciente y estamos deseando que llegue su llamado.

2758 views
updated ABR 8, 2011
posted by John-Alexander

11 Answers

0
votes

I would go with this slightly amended translation:

*¡Hola! Está Usted escuchando un mensaje pregrabado de Sleep Lab, un centro médico que se especializa en diagnosticar trastornos del sueño. Recientemente recibimos una petición de su médico para hacerle un examen de diagnostico del sueño. Tenemos que fijar una cita para su examen. Su compañía de seguro cubrirá todos los gastos. Desafortunadamente, los pacientes deben hacer las citas por teléfono, en el cual solo se habla inglés, ya que el personal administrativo no habla español. Por favor, dígale a un conocido que hable inglés que le haga el favor de llamar por usted. Nuestro número de teléfono es el 999-9999. De nuevo, llámenos al 999-9999.

Si habla inglés, por favor no tome en cuenta este mensaje y llámenos directamente.

Gracias por su paciencia y esperamos su llamada.*

updated DIC 2, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Quentin said:

diagnóstico=diagnostic la diagnosis=diagnosis

el médico=doctor

medical=médico (a)

Quentin, in Spain the common word for "doctor" is médico. (both sexes)
*
Doctor* can be used as a title: doctor en ingeniería

Sin embargo si hablamos con el/la médico, nos dirigimos a él o ella como doctor/a

updated DIC 2, 2008
posted by 00494d19
0
votes

CalvoViejo said:

Nosotros especializamos en el ... if you're going to use the pronoun, it has to be the subject form here.

"Call" can be either "llamado" (masc) or "llamada" (fem).

HI Calvo, amigo. In this case the subject is ecliptic, so nos is correct forming part of the verb:

Nosotros (nos) especializamos....

Llamado is not used in Spain, only llamada is valid.

updated DIC 2, 2008
posted by 00494d19
0
votes

diagnóstico=diagnostic
la diagnosis=diagnosis
el médico=doctor
medical=médico (a)

updated DIC 1, 2008
posted by 0074b507
0
votes

Hello everyone!

I wave been out of town and have not had an opportunity to return to this forum. I want to thank all of you for your corrections and suggestions. You are all very gracious to offer help! I look forward to being a part of these forums and improving my Spanish!

Also, CalvoViejo, perhaps I was too modest about my Spanish proficiency. To me, my level of knowledge is basic, but it may be considered intermediate after all. Thanks again!

updated DIC 1, 2008
posted by John-Alexander
0
votes

¡Hola! Usted está escuchando un mensaje pregrabado de Sleep Lab, un centro médico que se especializa en diagnosticar trastornos del sueño. Recientemente recibimos un pedido de su médico para hacerle un examen de diagnostico del sueño. Tenemos que fijar una cita para su examen. Su compañía de seguro cubrirá todos los gastos. Desafortunadamente, los pacientes deben hacer las citas por teléfono, en el cual solo se habla inglés, ya que el personal administrativo no habla español. Por favor, dígale a un conocido que hable inglés que le haga el favor de llamar por usted. Nuestro número de teléfono es el 999-9999. De nuevo, llámenos al 999-9999.

Si habla español, por favor no tome en cuenta este mensaje y llamenos directamente.

Gracias por su paciencia y esperamos su llamada.

updated NOV 7, 2008
posted by anni
0
votes

Nosotros especializamos en el ...
if you're going to use the pronoun, it has to be the subject form here.

"Call" can be either "llamado" (masc) or "llamada" (fem).

updated NOV 6, 2008
posted by CalvoViejo
0
votes

En este momento, usted esta escuchando un mensaje pregrabado de Sleep Lab, un centro de diagnósticos médicos. Nos especializamos en el diagnóstico de transtornos del sueño.
(I will say ? un centro de diagnósticos médicos, especializado en transtornos del sueño').
Recientemente recibímos una orden de su médico para realizar una prueba de diagnóstico del sueño y nos gustaría concertar una cita con usted para esta prueba. Ya hemos confirmado que su compañía de seguros pagará los gastos en su totalidad. Desafortunadamente, y por el momento el personal administrativo no habla Español y todos los pacientes deben concertar sus citas por teléfono y en el idioma Inglés. Por favor, pida a un amigo o a un familiar que hable Inglés para que le ayude a concertar su cita. Nuestro número de teléfono es el 999-9999. Una vez mas nuestro número es el 999-9999.

En caso de que usted hable Inglés, por favor descarte este mensaje y comuníquese directamente con nosotros.

Gracias por su paciencia y esperamos su llamado.

I hope this help you

Good luck!!

updated NOV 6, 2008
posted by Bombon
0
votes

Should this be:

Por favor, pida a una persona en su familia o a un amigo que hable ingles para llamarnos.

''?

Also, "pide . . . para llamarnos" -- is that a standard construction? (I expected "que nos llame", but of course there could be more than one way to express this.)

updated NOV 6, 2008
posted by Natasha
0
votes

ÿste es un mensaje pregrabado ... (Nothing wrong with what CV said but I think this sounds better.)
un orden (masc.)
Por desgracia sounds a bit strong to me, I´d say Lástimadamente
Si habla inglés no haga caso a este mensaje ... (again, personal preference)
esperamos su llamada (fem.)

updated NOV 6, 2008
posted by samdie
0
votes

I'll get things started. This is by no means a complete edit. I'll try to follow your tone and only make a few grammatical corrections. The pros out there will jump in and help a lot more.

Hola! Usted escucha un mensaje pregrabado de Sleep Lab, un centro de diagnosticos medicos. Nos especializamos en el diagnostico de trastornos del sueño. Recibimos recientemente una orden de su medico para una preuba diagnostico del sueño. Tenemos que concertar una cita para la prueba. Hemos confirmado que su compañia de seguros pagará completamente. Por desgracia todos pacientes deben concertar las citas por teléfono en ingles solo. Español no se habla por el personal administrativo. Por favor, pida a una persona en su familia que habla ingles o un amigo que habla ingles para llamarnos. Nuestro numero de teléfono es 999-9999.Una vez mas, el numero de telefono es 999-9999.

Si habla ingles no tenga en cuenta este mensaje por favor y llamenos directamente.

Gracias por su paciencia y estamos deseando que llegue esperamos su llamado.

You've made a great start. I question your claim to speak basic Spanish. Your text here indicates something more advanced than just basic. Remember the personal "a" and be sure to keep the same level of formality (everything in either tu or usted, don't mix them). Also, subject pronouns are used just for emphasis or to clarify. If the subject is evident in the verb, skip the pronoun. The subject pronoun for "we" is "nosotros", not "nos." These are things that trip up a lot of people. Again, you've got a great start.
Calvo
P.S. Welcome to the foro. There are a lot of great people here, and often some lively discussions. If you have any problems, contact one of the ambassadors. We're always willing to help and listen to suggestions.

updated NOV 6, 2008
posted by CalvoViejo
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.