se me pone la piel de gallina
Se me pone la piel de gallina
im not sure if it means (he made me frightened)'
6 Answers
thanx to all, heidi (i liked that jejeje)
Heidita said:
It may also mean:
This guy/girl really turns me on.
Fancy you're knowing that! It can, indeed! I Think that's nearer to the "fear" response (or as you and I [you being knowledgeable about French] might say, "un certain frisson")
It may also mean:
This guy/girl really turns me on.
For what it's worth (and I've never done a survey, so that may not be much) in English we tend to use "goose bumps" when speaking of a fear-induced reaction and "goose-flesh" when talking about a temperature response. I can't recollect having heard it used in reference to an allergic response (although in such a case I think I'd prefer "goose flesh").
In this case it would be more something like "I'm getting/having goose-bumps", since there is no mention of anything causing it. It could be the temperature, fear, an allergic reaction... but whether there is an explicit agent or not, the speaker has decided not to mention it by using this "se" here.
The speaker is simply mentioning the goose-bumps on the skin "popping out"; the context will tell whether he is scared, cold, or something screeched badly.
It means something like this in english:
"It gives me goosebumps"