Home
Q&A
Victimismo

Victimismo

0
votes

I am looking for a good translation of "victimismo," that is, the act of casting oneself as a victim, or simply feeling that one is a victim. Any suggestions? Thanks

1208 views
updated Nov 5, 2008
posted by WadeMadrid

10 Answers

0
votes

Thanks Natasha, that's very good. I would certainly use it in a psychological context, but in a philosophical one (this is a book on philosophy that I am translating for Columbia University Press) the word "complex" could be understood too many other ways. At any rate, my thanks to all of you for your suggestions. Your generosity is much appreciated.
W.

updated Nov 5, 2008
posted by WadeMadrid
0
votes

also possible: "victim complex"

updated Nov 5, 2008
posted by Natasha
0
votes

"affect is a verb" Yes, you're absolutely right, I realized I'd slipped up there when I saw your version. Thanks. I have actually come across "affect" as a noun in baroque music theory, but in the present context, it was just a slip.

updated Nov 5, 2008
posted by WadeMadrid
0
votes

WadeMadrid said:

Thanks Heidita, I think I'm going to translate the sentence as: With its retroactive character, this legitimization ends up producing devastating affects on the present as such'as I said above, its political-discursive expression can be considered a specific manner of casting oneself as the victim.

Wade, just one comment on your translation. Affect is a verb, and effect is a noun (in this context). You want the latter here.

updated Nov 5, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

thanks James, I was avoiding "victimization" because it implies the act of turning someone else into a victim, whereas "victimismo" implies casting oneself as the victim. In the context of what I'm translating, the author is criticizing the latter as a way of avoiding responsibility for one's acts. As in: "I'm not guilty. I'm just trying to get back what they took from me."

updated Nov 5, 2008
posted by WadeMadrid
0
votes

It seems to mean "feeling oneself a victim" or just "victimization."

My attempt:

"This retroactive legitimization (whose political-discursive expression can be considered, it was announced, a specific variation on victimization) ends up generating some devastating effects on the present ..."

I didn't translate the last part because I'm not sure if the final presente is a noun or the subjunctive of presentar.

updated Nov 5, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Thanks Heidita, I think I'm going to translate the sentence as:

With its retroactive character, this legitimization ends up producing devastating affects on the present as such'as I said above, its political-discursive expression can be considered a specific manner of casting oneself as the victim.

updated Nov 5, 2008
posted by WadeMadrid
0
votes

We would probably say:

don't play the victim

updated Nov 5, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Hi James, here's the sentence: "Esta legitimación con carácter retroactivo (cuya expresión político-discursiva puede considerarse, según quedó anunciado, una específica variante del victimismo) termina generando unos efectos devastadores sobre el presente en tanto que presente."

updated Nov 5, 2008
posted by WadeMadrid
0
votes

You'll get much better answers if you give us some context. Words are not modules that can just be plugged into sentences.

updated Nov 5, 2008
posted by 00bacfba