Bajarse al morro...
Could anyone enlighten me? My teacher (she is Latinoamericana) did not have a clue...What does this frase mean? Thanks in advance
6 Answers
Thank you all...
Heidi is completely right, unless there is another expression unknown to us using snouts, but in Spain is a well known slang for "go get drugs in Morocco", and I am not surprised that your Latin American teacher didn't know it, since there is no Morocco in America. Their expression should point somewhere else, hehe.
...and thanks again
tad said:
Isn't morro snout? That's why I read it as 'to get your nose down' -in English we say this sometimes when getting down to some hard (written) work.Did you come to your conclusion because the 'al' must refer to a person Heidita?
Hi tad, this is a very common phrase in Spain.
Morro is indeed snout, but that would make no sense in the sentence.
Your phrase could be translated as :
Voy a poner las manos a la obra.
Pedro está hincando los codos (et down to some serious studying.)
Isn't morro snout? That's why I read it as 'to get your nose down' -in English we say this sometimes when getting down to some hard (written) work.
Did you come to your conclusion because the 'al' must refer to a person Heidita'
Hi María, thecorrect wording is
"bajarse al moro".
With "moro" Marokko is meant , moro being a derogatory term for Moroccan. In Marokko cheap hachis can/could be bought. So the sentence means: to go to Marokko to buy drugs.