HomeQ&ABajarse al morro...

Bajarse al morro...

0
votes

Could anyone enlighten me? My teacher (she is Latinoamericana) did not have a clue...What does this frase mean? Thanks in advance

2275 views
updated NOV 2, 2008
posted by chroma

6 Answers

0
votes

Thank you all...

updated NOV 2, 2008
posted by chroma
0
votes

Heidi is completely right, unless there is another expression unknown to us using snouts, but in Spain is a well known slang for "go get drugs in Morocco", and I am not surprised that your Latin American teacher didn't know it, since there is no Morocco in America. Their expression should point somewhere else, hehe.

updated NOV 2, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

...and thanks again grin

updated NOV 2, 2008
posted by tad
0
votes

tad said:

Isn't morro snout? That's why I read it as 'to get your nose down' -in English we say this sometimes when getting down to some hard (written) work.Did you come to your conclusion because the 'al' must refer to a person Heidita?

Hi tad, this is a very common phrase in Spain.

Morro is indeed snout, but that would make no sense in the sentence.

Your phrase could be translated as :

Voy a poner las manos a la obra.

Pedro está hincando los codos (et down to some serious studying.)

updated NOV 2, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Isn't morro snout? That's why I read it as 'to get your nose down' -in English we say this sometimes when getting down to some hard (written) work.
Did you come to your conclusion because the 'al' must refer to a person Heidita'

updated NOV 2, 2008
posted by tad
0
votes

Hi María, thecorrect wording is

"bajarse al moro".

With "moro" Marokko is meant , moro being a derogatory term for Moroccan. In Marokko cheap hachis can/could be bought. So the sentence means: to go to Marokko to buy drugs.

updated NOV 2, 2008
posted by 00494d19
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.