Funny expressions: "no comerse ni una rosca"
The meaning is this:
no comerse una rosca/rosco, not to get anywhere with women/men, have no luck picking up women (could be men , of course)
I have seen this translation:
he couldn't score on a bet.
Is this idiomatic?
Now this saying can be used in other contexts.
El Real Madrid no se comió ni na rosca ayer: played very badly.
Rajoy no se va a comer ni una rosca en las elecciones: He is not going to win, will have no votes.
5 Answers
He couldn't organize a p'''-up in a brewery. Don't use in polite conversation!
Maybe one could say 'organize a party in brewery'? but it sounds a bit twee.
Heidita said:
to pull a muscle...sounds funny
"to pull a muscle" (by itself) is the usual way (as opposed to medical term) to describe a muscle injury (normally, overstraining) as often happens in sports. What makes Patch's expression funny is the suggestion that someone was incapable of doing even that.
to pull a muscle...sounds funny
He couldn't score in a brothel
This is vulgar and mainly heard at football matches (or soccer for our North American friends) but it works for non-footballers as well.
Another common expression is "to pull"
Poor old Dave couldn't even pull a muscle
Do you understand this saying elsewhere? I believe it is only used and understood in Spain.