Home
Q&A
Funny expressions: "no comerse ni una rosca"

Funny expressions: "no comerse ni una rosca"

0
votes

The meaning is this:

no comerse una rosca/rosco, not to get anywhere with women/men, have no luck picking up women (could be men , of course)

I have seen this translation:

he couldn't score on a bet.

Is this idiomatic?

Now this saying can be used in other contexts.

El Real Madrid no se comió ni na rosca ayer: played very badly.

Rajoy no se va a comer ni una rosca en las elecciones: He is not going to win, will have no votes.

7764 views
updated NOV 2, 2008
posted by 00494d19

5 Answers

0
votes

He couldn't organize a p'''-up in a brewery. Don't use in polite conversation!
Maybe one could say 'organize a party in brewery'? but it sounds a bit twee.

updated NOV 2, 2008
posted by Mz-Badger
0
votes

Heidita said:

to pull a muscle...sounds funnywink
"to pull a muscle" (by itself) is the usual way (as opposed to medical term) to describe a muscle injury (normally, overstraining) as often happens in sports. What makes Patch's expression funny is the suggestion that someone was incapable of doing even that.

updated NOV 2, 2008
posted by samdie
0
votes

to pull a muscle...sounds funnywink

updated NOV 2, 2008
posted by 00494d19
0
votes

He couldn't score in a brothel

This is vulgar and mainly heard at football matches (or soccer for our North American friends) but it works for non-footballers as well.

Another common expression is "to pull"

Poor old Dave couldn't even pull a muscle

updated NOV 2, 2008
posted by patch
0
votes

Do you understand this saying elsewhere? I believe it is only used and understood in Spain.

updated NOV 2, 2008
posted by 00494d19
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.