Home
Q&A
Con el amor or Con amor?

Con el amor or Con amor?

0
votes

Which of the following translations are correct for: 'You cook with love. You cook with so much love. I love you with all of my heart. With love you can do it all. You can do anything with love.?

This one: 'Usted cocina con tanto amor. Te amo con todo mi corazón. Con amor usted puede hacerlo todo. Usted puede hacer cualquier cosa con amor.?

Or this one: 'Usted cocina con el amor. Usted cocina con tanto amor. Te quiero con todo el corazón. Con el amor usted lo puede hacer todo. Usted puede hacer algo con amor.?

Specifically, can I say with love without saying con el amor, or is it more correct to say con amor? Are both correct? Any other suggestions'

1777 views
updated NOV 1, 2008
posted by Warren

4 Answers

0
votes

Muchisimas gracias, Andrew. I'm really enjoying trying to fine-tune this beautiful languge--hmmm--del amor o de amor.

updated NOV 1, 2008
posted by Warren
0
votes

Hola, Warren. Muy buena pregunta.

Think of it this way, if you say "Yo cocino con el amor," it could indicate that one of the actual ingredients is "amor." That is, a dash of salt, a cup of such and such, and a pinch of "amor". You know?

It is widely accepted as correct to say it exactly how you have translated it:
"Usted cocina con amor." In fact, every one of your sentences is 100% correct. Te felicito!

Sigue adelante! Un saludo.
Andrew

updated NOV 1, 2008
posted by andrew2
0
votes

Thank you. I like, "Cooking with a lot of affection/love." Con el amor does sound bad, but I've seen it written and heard it used,

updated NOV 1, 2008
posted by Warren
0
votes

"Con amor" is correct; "con el amor" sounds bad here.

My father always says "Cocinar con mucho cariño".

updated NOV 1, 2008
posted by lazarus1907
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.