Home
Q&A
¡Tócate las narices!

¡Tócate las narices!

0
votes

This is a saying very often used and I would like to find an adequate translation for this. Probably a very colloquial one both for England or America.

We also say, I don't know if only in Madrid.

¡Mándale flores a Sandra que se va de la ciudad! (meaning the same!!)
¡Qué barbaridad!

Actually, one of the translations is this one:

Tocarse las narices -> to be idle

But, not in this case!. Here it means, how could you say that! How is it possible! Oh my God!

6013 views
updated DIC 10, 2008
posted by 00494d19

6 Answers

0
votes

creo que en inglés "tocarse las narices" significa "to twiddle one's thumbs" o "to do nothing"

estás todo el diá tocandote las narices -> you are doing nothing all day, you are spending the day doing nothing, you are passing the day, te pasas el diá

y también:

me estás tocando las narices -> you are getting on my nerves, you are annoying me, you are bugging me, me estás molestando

puede ser cualquiera de las dos cosas pero en el inperativo creo que significa "go away" o "stop bothering me"

updated DIC 10, 2008
posted by Matt
0
votes

Not THAT ONE again . . .

gerry said:

Vete hacer Pinatas smile

>

updated OCT 27, 2008
posted by Natasha
0
votes

Vete hacer Pinatas smile

updated OCT 27, 2008
posted by gerry
0
votes

get outa here!

updated OCT 25, 2008
posted by The-Steve
0
votes

Bloody Hell - Oh my god

updated OCT 25, 2008
posted by Eddy
0
votes

Bite your tongue!

updated OCT 25, 2008
posted by Pergolesi
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.