¡Tócate las narices!
This is a saying very often used and I would like to find an adequate translation for this. Probably a very colloquial one both for England or America.
We also say, I don't know if only in Madrid.
¡Mándale flores a Sandra que se va de la ciudad! (meaning the same!!)
¡Qué barbaridad!
Actually, one of the translations is this one:
Tocarse las narices -> to be idle
But, not in this case!. Here it means, how could you say that! How is it possible! Oh my God!
6 Answers
creo que en inglés "tocarse las narices" significa "to twiddle one's thumbs" o "to do nothing"
estás todo el diá tocandote las narices -> you are doing nothing all day, you are spending the day doing nothing, you are passing the day, te pasas el diá
y también:
me estás tocando las narices -> you are getting on my nerves, you are annoying me, you are bugging me, me estás molestando
puede ser cualquiera de las dos cosas pero en el inperativo creo que significa "go away" o "stop bothering me"
Not THAT ONE again . . .
gerry said:
Vete hacer Pinatas
>
Vete hacer Pinatas
get outa here!
Bloody Hell - Oh my god
Bite your tongue!