La Cumbre - en un periódico
Hola:
He vista este título en un periódico:
Zapatero "dará la batalla" para estar en la cumbre financiera mundial
Lo pienso quiere decir:
Zapatero "will battle" to be on the summit of global finance
No estoy seguro de qué 'la cumbre' significa.
Quiza es al igual que "en la cima de la 'montaña'", pero, quizás significa que "en una reunión".
Qué piensas?
Martyn.
11 Answers
Zapatero "dará la batalla" para estar en la cumbre financiera mundial
Es decir, quiere estar en la posición numero uno
Not here, James.
In this case he is not talking about being at the highest level...but he wants to be invited to the meeting of the richest countries , a meeting which is taking place in the States and Spain has not been officially invited.
I have found this:
the finance ministers from the world's eight richest countries will meet to plan the G8 summit.
So in this case, we are talking about "summit", probably also meeting.
Tension is expected at the meeting
I realize this is an old thread, but in reading the news today, it seems that "la Cumbre" here was definitely Summit Meeting.
El presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, reitera un mensaje de prudencia y paciencia sobre la presencia de España en la Cumbre del G-20 del próximo día 15 en Washington para la reforma del sistema financiero.
from elmundo.es
Todo indica que es asi: Zapatero luchará (dará su mejor esfuerzo) para que su país logre tener las mejores finanzas a nivel mundial.
Zapatero will fight to be on the summit of global finance.
Martyn said:
For me, there are distinctions between the two... You may want to be at the "summit" (meeting) without necessarily being at the "summit" (top of) of something (because you think you're only 3rd best of the top five). Similarly, you may want to be at the "summit" (top of) of something, and not want to go to the "summit" (meeting) perhaps because you think you're so big that you don't need a meeting with others. It's subtle, but the difference is there for me.
You may (like George Orwell's pigs) argue that some are "more equal" than others but, as Natasha said, the origin of the phrase "summit meeting" is that it was a meeting of those at "the highest level" (with intended analogy to mountains, etc.). It may be the case (probably is) that participants, themselves, believe that more subtle distinctions of ranking could/should obtain but, certainly, from the viewpoint of hoi polloi (the common herd) any participant in a summit meeting is a "big shot".
Natasha said:
Even when "summit" means a meeting, it means a meeting at the highest level. The basic meaning is the highest point -- of a mountain or whatever.
Martyn said:
lazarus1907 said:
Significa que estará en el punto más alto, pero siendo Zapatero, debe de tratarse del punto más alto de la corrupción o la estupidez, porque otra cosa... Sí, "summit" se ajusta más o menos a la idea.
Gracias.
Pensé que "la cumbre" se traduciría como "summit", pero "summit" podría significar "top of" or "meeting", per eso fue la significa quiero saber, en lugar de la palabra.
For me, there are distinctions between the two... You may want to be at the "summit" (meeting) without necessarily being at the "summit" (top of) of something (because you think you're only 3rd best of the top five). Similarly, you may want to be at the "summit" (top of) of something, and not want to go to the "summit" (meeting) perhaps because you think you're so big that you don't need a meeting with others.
It's subtle, but the difference is there for me.
Language is a marvellous thing...
Even when "summit" means a meeting, it means a meeting at the highest level. The basic meaning is the highest point -- of a mountain or whatever.
Martyn said:
lazarus1907 said:
Significa que estará en el punto más alto, pero siendo Zapatero, debe de tratarse del punto más alto de la corrupción o la estupidez, porque otra cosa... Sí, "summit" se ajusta más o menos a la idea.
Gracias.
Pensé que "la cumbre" se traduciría como "summit", pero "summit" podría significar "top of" or "meeting", per eso fue la significa quiero saber, en lugar de la palabra.
>
James Santiago said:
Creo que tienes razón, más o menos.
Zapatero "will do battle" to be at the pinnacle of global finance.
Es decir, quiere estar en la posición numero uno.
Correcciones:
He visto
Lo pienso que quiere decir:
Quizá es al igual que con
Qué piensan?
Gracias por sus correcciones - necesito la atención al detalle!
lazarus1907 said:
Significa que estará en el punto más alto, pero siendo Zapatero, debe de tratarse del punto más alto de la corrupción o la estupidez, porque otra cosa... Sí, "summit" se ajusta más o menos a la idea.
Gracias.
Pensé que "la cumbre" se traduciría como "summit", pero "summit" podría significar "top of" or "meeting", per eso fue la significa quiero saber, en lugar de la palabra.
Significa que estará en el punto más alto, pero siendo Zapatero, debe de tratarse del punto más alto de la corrupción o la estupidez, porque otra cosa... Comentarios políticos aparte, "summit" se ajusta a la idea.
Creo que tienes razón, más o menos.
Zapatero "will do battle" to be at the pinnacle of global finance.
Es decir, quiere estar en la posición numero uno.
Correcciones:
He visto
Lo pienso que quiere decir:
Quizá es al igual
Qué piensan'
en la cima