in time vs. on time
I know that both of these are usually translated as "a tiempo." For example, I know that "Llegué justo a tiempo" means "I got there just in time." But what do we do in situations such as the following?
- I didn't arrive on time at the gate, but I did arrive in time because the flight was delayed.
"On time" means "at the prearranged time," while "in time" means "early enough."
11 Answers
Heidita said:
In Spain: retrasado/puntual
Quería rescatar este hilo para puntualizar:
En España , en cuanto a la hora de llegada de un avión se dice:
Retrasado / a su hora ( no es tan corriente ver lo de puntual, no se me ocurrió el otro día)
James Santiago said:
Llegamos al cine a la hora prevista, y con tiempo para ver los avances.
¿Está bien?
A mí me suena perfecta.
Ah, very nice! "Con tiempo" fits really well here.
Usando tu sugerencia, pruebo a traducir mi segundo ejemplo.
Llegamos al cine a la hora prevista, y con tiempo para ver los avances.
¿Está bien'
No llegué a la puerta de embarque en punto/a la hora prevista, pero llegué con tiempo, porque el vuelo se había retrasado.
..llegamos a la hora prevista.
...llegamos puntuales.
OK, then how would we translate this?
- We arrived at the theater on time, and were in time for the previews.
The "on time" here suggests that there was a prearranged time by which they were supposed to arrive (maybe they were meeting someone there).
Gracias a los dos.
Estoy segura de que ni ni tampoco se ve mucho. Je je.
In Spain: retrasado/puntual
Natasha said:
What do they say in Spanish on the flight departure / arrival screens in airports? In English: on time, delayed
I have seen "Demorado" and "A Tiempo."
What do they say in Spanish on the flight departure / arrival screens in airports? In English: on time, delayed
Sugerencia:
Llegué tarde a la puerta de embarque pero aún a tiempo ya que el vuelo iba retrasado.