"banking tomorrow"
Please could someone help with the correct translation of the words "banking tomorrow". These words will appear on a poster for a school banking program: "Banking Tomorrow". The poster announces when the banking will occur.
Thanks
13 Answers
Thank You All for helping me translate "banking tomorrow". Yes, this involves a local bank providing elementary students with the opportunity to save their pennies for the future. I am responsible for creating posters to remind the students of the banking activity, hence, "banking tomorrow". So, thank you again for all the work done to correctly communicate this in Spanish. Yes, the students will understand the English version but the Spanish is mainly for Spanish speaking parents.
This is a great site and I look forward to using it again. Now that I know how it works, next time I will be more accurate with the context of what needs translating as well as the words themselves.
Thanks again, Julie
Lazarus, don't feel bad. I didn't understand the English either. I think it would have been better as: "Bank Open Tomorrow."
lazarus1907 said:
Sally said:
I think Julie wants to convey the message that "bank services are not available until tomorrow."
Now, I get it. I guess I shouldn't be posting when it is past my bedtime. Haha!
That was my guess, but "Servicios bancarios hasta mañana" means quite the opposite: banking services are operative right until tomorrow.
>
Lazarus, don't feel bad. I don't understand the English, either. I have never heard of banking services at a school. If they are teaching the students about how to manage money in a bank, that's great, but the question is vaguely worded.
If it is a program where the students will be making deposits, withdrawals, etc., then I guess Sally's second version (El banco estará abierto mañana) would at least convey the idea in proper Spanish. The students probably know about the program already, so they have more context than we do.
Sally said:
I think Julie wants to convey the message that "bank services are not available until tomorrow."
That was my guess, but "Servicios bancarios hasta mañana" means quite the opposite: banking services are operative right until tomorrow.
I think Julie wants to convey the message that "bank services are not available until tomorrow."
Sally said:
Well there is no actual translation for banking. So disregard my first post. So how about "El banco estará abierto mañana."
"Bank-related operations are available tomorrow". This can easily be translated as "El banco estará abierto mañana", indeed. However, "servicios bancarios hasta mañana" would mean "bank services (off) until tomorrow".
Well there is no actual translation for banking. So disregard my first post.
So how about "El banco estará abierto mañana."
Well... I am far from being an expert in banking (or any business related subject), but I insist that "servicios bancarios mañana" and "servicios bancarios hasta mañana" have opposite and incompatible meanings. I am sure of it! If the English sentence means both, I am lost.
Sally,
Thank you so much. Now I will not be the laughing stock amongst the elementary kids!
Julie
Sally said:
Banking tomorrow = Servicios bancarios mañana or Servicios bancarios hasta mañana
Sally, maybe this is a common thing in America, but if I saw something like that written on a poster in Spain, I wouldn't have a clue about its meaning. In Spanish, "servicios mañana" and "servicios hasta mañan" are sentences with opposite and incompatible meanings". So, I still don't know what it means. Maybe I am "bank-thick".
Banking tomorrow = Servicios bancarios mañana or Servicios bancarios hasta mañana
Here is when my limited knowledge of English shows up. What banking are you talking about? Keeping money in a bank? Piling things up? Obviously the answer is a bit too vague, and my guess is that it refers to "opening an account in a bank" in this context, and hence the "banking", but it can be lots of things, since banks do lots of things. Now you can tell me how wrong I am, but I still feel that either the context is not enough, or the meaning of "banking" is far too vague to be translated accurately.