The passive voice in English is really not that accepted in scholarly papers. English teachers will grade you low for the use of the passive voice.. They want you to employ the active voice = "They taught me." Spanish is different - both the active and passive voice are accepted. Fui enseñado(a) por el maestro. (Note that enseñado is used if the speaker is male, but enseñada if the speaker is female.
This may be beating a dead horse, or something like that, but one of my pet peeves involves how the Grammar Checker in MS Word flags my sentences, even when they are passive sentences that clearly cannot be stated as active.
The Bedford Handbook, 6th ed., has this in a box:
Some speakers of English as a second language avoid the passive voice even when it is appropriate. For advice on transforming an active sentence to the passive, see 62c. [62c is an entire section on this.]
Later, under "Appropriate uses of the passive": (starts p. 138)
"The passive voice is appropriate if you wish to emphasize the receiver of the action or to minimize the importance of the actor." . . . "In much scientific writing, the passive voice properly emphasizes the experiment or process being described, not the researcher."
online debate about this subject