Here is another sentence from La sombra del viento that I'd like to ask for help with, please.
Compartimos aquella sopa de caldo de sobras con pan, rodeados por el murmullo pegajoso de los seriales de radio que se colaban a través de las ventanas abiertas a la plaza de la iglesia.
We shared the soup, a broth made from leftovers with bits of bread in it, surrounded by the sticky droning of radio soaps that filtered out through open windows into the church square.
The English sentence is from the English version of the book, which pretty obviously (in my opinion) wasn´t translated by a native English speaker. "sticky" for "pegajoso" doesn't make any sense here. The dictionary suggests "catchy," which might work, but it is flagged as Mexican usage and doesn't seem to quite go with "murmur" anyway. What do you think'