Agarros los bigotes'que llega Ratigone!
I would like a translation of this children's book title. It doesn't make sense to me. Here is a link to the book cover.
27 Answers
Agreed, Janice, has to be a typo.
Janice said:
I am extremely interested and reading this post, Lazarus, hanging on every word from beginning to end. It has come just at the right time for me as I learn these imperative forms.
So I have to pause here and ask if you don't perhaps mean "2nd person plural" in this post. I feel certain that you wrote 3rd person just being in a hurry and that it was an oversight.
Please tell me that I am correct because otherwise it is back to square one for me as far as understanding this all goes.
lazarus1907 said:
Look at the previous posts, James: the third person plural of the imperative always drops the "d" in these cases. Arrepentid - arrepentíos Esperad - esperaos
Lavad - lavaos
Dormid - Dormíos
Vestid - vestíos
Other things worth pointing out: the plural forms of the imperative (including the subjunctive ones) drop the "s" before "nos" and "se":
Demos - démonos - demóselo
Digamos - digámoselo
Vistamos - vistámonos
>
I am extremely interested and reading this post, Lazarus, hanging on every word from beginning to end. It has come just at the right time for me as I learn these imperative forms.
So I have to pause here and ask if you don't perhaps mean "2nd person plural" in this post. I feel certain that you wrote 3rd person just being in a hurry and that it was an oversight.
Please tell me that I am correct because otherwise it is back to square one for me as far as understanding this all goes.
lazarus1907 said:
Look at the previous posts, James: the third person plural of the imperative always drops the "d" in these cases. Arrepentid - arrepentíos
Esperad - esperaos
Lavad - lavaos
Dormid - Dormíos
Vestid - vestíos
Other things worth pointing out: the plural forms of the imperative (including the subjunctive ones) drop the "s" before "nos" and "se":
Demos - démonos - demóselo
Digamos - digámoselo
Vistamos - vistámonos
>
Quentin said:
:
Apocopated There's a grammar term you don't run across every day.
Somehow I don't think that's going to be coming out on the improve-your-vocabulary calendars this season!
- Apocopated Verb Forms before the Reflexive Pronouns.
a. The final -d of the imperative plural is dropped before the reflexive os:
figuraos (not figurados), imagine.
Lavaos las manos, niños. Wash your hands, children.
1. But always: idos, go away.
b. The final -s of the present subjunctive used as positive imperative is dropped before the reflexive nos:
alegrémonos (not alegrémosnos), let us rejoice.
Apocopated There's a grammar term you don't run across every day.
Natasha said:
lazarus1907 said:
James Santiago said:
Fourth, I think the word agarraos is slang for agarrados, so the Spanish would mean something like "Hang onto your whiskers...Rigatoni's coming!"
Sorry, James, a slang you said? "Agarraos" is the standard pronominal imperative form in Spain; the one you would use if you were to write a formal text, and the one we use when we speak. Does it not make sense in imperative? In Spain we often say things like:¡Agarraos, que no os vais a creer lo que ha pasado!
Just for this verb, or a general rule to drop the d if os is affixed to the end of the command?
>
scapeuce said:
James, I think that agarraos more than slang is Ancient Spanish, same as amaos ( instead of ámense) retiraos (instead of retírense) , reclinaos (instead of reclínense). This kind of verbal form is used in religious books.
Ancient? Religious? What are you talking about? Read the previous posts: it is still used in Spain. I talk like that, and I am not that old.
James Santiago said:
First, the link you gave is useless because the writing is illegible.Second, you've got the spelling wrong. It's agarraos and Rigatoni. See the following site.http://www.amazon.com/Agarraos-Bigotes-Rigatoni-Geronimo-Stilton/dp...Third, the title of the English translation is Watch Your Whiskers, Stilton!Fourth, I think the word agarraos is slang for agarrados, so the Spanish would mean something like "Hang onto your whiskers...Rigatoni's coming!"
James, I think that agarraos more than slang is Ancient Spanish, same as amaos ( instead of ámense) retiraos (instead of retírense) , reclinaos (instead of reclínense). This kind of verbal form is used in religious books.
James Santiago said:
First, the link you gave is useless because the writing is illegible.Second, you've got the spelling wrong. It's agarraos and Rigatoni. See the following site.http://www.amazon.com/Agarraos-Bigotes-Rigatoni-Geronimo-Stilton/dp...Third, the title of the English translation is Watch Your Whiskers, Stilton!Fourth, I think the word agarraos is slang for agarrados, so the Spanish would mean something like "Hang onto your whiskers...Rigatoni's coming!"
James, I think that agarraos more than slang is Ancient Spanish, same as amaos ( instead of ámense) retiraos (instead of retírense) , reclinaos (instead of reclínense). This kind of verbal form is used in religious books.
Sorry, James, but I've been experiencing problems with my Internet connection for the last two hours or so: every single new page was taking ages, so I skipped your link.
By the way, all the imperative forms of "agarrarse" are incorrect, not only the "agarraos" one. The present participle is incorrect too: it should have been "agarrándome/-te/-se/-nos/-os/-se".
P.S. I've checked other reflexive verbs, and none of them follow the rules I stated above about dropping the "d" and the "s", and the accents are all missing.
lazarus1907 said:
James Santiago said:
So, does that mean the conjugation site was in error (again)?
I didn't know this site could conjugate both "agarrar" and "agarrarse". Yes, it is another mistake.
You didn't look at the link I gave! That would have cleared up everything a lot faster, because you would have seen right away why I made the decision I did.
It's frustrating that there are so many mistakes, which make the conjugation site unreliable and therefore not really useful. I took the time to check my facts before posting, but the error on the site, and my unfamiliarity with the vosotros form, led me astray. I could have given the perfect answer if I had been able to obtain the correct information.
Arrrggghh!
James Santiago said:
So, does that mean the conjugation site was in error (again)?
I didn't know this site could conjugate both "agarrar" and "agarrarse". Yes, it is another mistake.
So, does that mean the conjugation site was in error (again)'
látigo said:
A typo in demóselo- should be démoselo.
Too much copy+paste. Thanks.
A typo in demóselo- should be démoselo.
lazarus1907 said:
Look at the previous posts, James: the third person plural of the imperative always drops the "d" in these cases.Arrepentid - arrepentíosEsperad - esperaosLavad - lavaosDormid - DormíosVestid - vestíosOther things worth pointing out: the plural forms of the imperative (including the subjunctive ones) drop the "s" before "nos" and "se":Demos - démonos - demóseloDigamos - digámoseloVistamos - vistámonos
>
It is reflexive construction and for agarrarse-the affirmative in vosotros is agarraos, "d" is dropped (Lazarus stated the rule). Note that dormirse= dormíos has an accent to preserve the stressed syllable.
James Santiago said:
No conjugation site gives pronominal forms,I'm not sure what you mean. The site I linked to gives conjugations for agarrarse. Isn't that the verb here'this is "agarrad + os".Yes, I know that. That's why I gave it. But because the word agarraos has no D, I thought it must be something else. So, what verb and what conjugation is agarraos? I thought os was like "tes," that is, informal plural of second person. (And, yes, I know there is no such word as tes.)
>
Look at the previous posts, James: the third person plural of the imperative always drops the "d" in these cases.
Arrepentid - arrepentíos
Esperad - esperaos
Lavad - lavaos
Dormid - Dormíos
Vestid - vestíos
Other things worth pointing out: the plural forms of the imperative (including the subjunctive ones) drop the "s" before "nos" and "se":
Demos - démonos - demóselo
Digamos - digámoselo
Vistamos - vistámonos