No vendrá

0
votes

Here are the sentences from La sombra del viento, followed by the same lines from the English translation:

En el piso ya tenemos siete gatos y dos cacatúas. No vendrá de una alimaña más o menos.

"We've already got seven cats and two cockatoos. One more creature won't make much difference."

My question is about "no vendrá." The English translation is pretty loose, is "no vendrá" here equivalent to "nothing will come of it"? Is this an expression in common use and could we say this?

No vendrá de esta elección más o menos. / Nothing is going to come of this election. / This election won't make any difference.

Is it right? It just sounds incomplete.

2924 views
updated OCT 9, 2008
posted by Natasha

4 Answers

0
votes

Thank you, James & Heidita. I think I'd better not try to use this one. The person who said it (in the story) was known for saying things in an oblique way, and I failed to take that into account.

updated OCT 9, 2008
posted by Natasha
0
votes

No vendrá de una alimaña más o menos.

In my opinion rather a strange structure. It would have been more common to see:

Total...una alimaña más , no habrá diferencia.

updated OCT 9, 2008
posted by 00494d19
0
votes

According to my brief research, "no vendrá de" means "won't kill you/me" or "won't/can't hurt." It may be similar to "won't come to anything."

updated OCT 9, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

No vendrá de esta elección más o menos. / Nothing is going to come of this election. / This election won't make any difference.

I'll let others answer your basic question, but the "más o menos" is out of place here. In the original, it was coupled with "una alimaña," and therefore the whole phrase meant "One more creature."

updated OCT 9, 2008
posted by 00bacfba