HomeQ&Aempowering

empowering

0
votes

need a good translation, not literal for empowering. It's for a company that empowers nannies with information (and making them feel secure, valuable) so they can keep their children safe

6074 views
updated OCT 9, 2008
posted by maria7

16 Answers

0
votes

What is needed is someone who is familiar with spanish corporate speek. There are a few threads on word reference that use the word empoderar and empoderamiento in this fashion. The interesting thing is that the W.R. dictionary doesn't have the word. If they're saying something in companies here though, they're saying it in companies there also. ain't globalization grand?

Gus said:

capacitando y educando a las niñeras a mantener sanos y salvos a los niños.

>

updated OCT 9, 2008
posted by The-Steve
0
votes

capacitando y educando a las niñeras a mantener sanos y salvos a los niños.

updated OCT 7, 2008
posted by 00769608
0
votes

Empowering and Educating. Saving the Lives of Children.

Capacitando y educando a los niñeros/ a las niñeras/ a salvarle la vida a los niños.

Capacitando y educando a los niñeros/ a las niñeras/ a proteger a los niños

This is better, Capacitando y educando a los niñeros/ a las niñeras/ a mantener a lso niños sanos y salvos.

note. I leave the accetns up to you.

updated OCT 7, 2008
posted by 00769608
0
votes

Educando y delegando todos los poderes a los niñeros se pudieran salvar la vida a los niños

Gus said:

empower = facultar,, autorizar, habilitari gotta think how to translate these into what you wanthold onhere delegar poderes a alguiendelegar podera a los trabajadoresdelegar todos los poderes a las /los niñeras/ niñeros

>

updated OCT 7, 2008
posted by 00769608
0
votes

empower = facultar,, autorizar, habilitar
i gotta think how to translate these into what you want
hold on
here delegar poderes a alguien
delegar podera a los trabajadores
delegar todos los poderes a las /los niñeras/ niñeros

updated OCT 7, 2008
posted by 00769608
0
votes

Gracias a todos por la ayuda.

updated OCT 7, 2008
posted by maria7
0
votes

facultar (translated definitons at bottom of page) looks interesting.
http://www.brainyquote.com/words/em/empower159587.html
dar poder
<http://answers.yahoo.com/question/index'qid=20070508174331AAwutoL>

apoderar, empoderar, potenciar
http://spanishforsocialchange.blogspot.com/2007/08/empower.html

Maria said:

Suena bien, pero lo que necesito es un termino es espanol para la palabra empowering.

>

updated OCT 7, 2008
posted by 0074b507
0
votes

Guaito said:

What about "educating and training caretakers..."

That's exactly what I was going to suggest!

In translations like this one, you have to guess what the fluff is really supposed to mean, and I think training works well here.

Salvando las vidas de los niños a través de educación y capacitación

Maybe something like that'

updated OCT 7, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Hi Maria
To empower was discussed in a thread during February this year. Don't know whether it would be relevant in your case but you can look. Click on the link below.
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A37652]Empower[/url]

updated OCT 7, 2008
posted by Eddy
0
votes

Training=entrenamiento

updated OCT 7, 2008
posted by Guaito
0
votes

Suena bien, pero lo que necesito es un termino es espanol para la palabra empowering.

updated OCT 7, 2008
posted by maria7
0
votes

What about "educating and training caretakers..."

updated OCT 7, 2008
posted by Guaito
0
votes

It's a tough one because they use empower to mean two things : provide resources (like you say) and give the person power/self-assurance so they feel prepared to face the situation

updated OCT 7, 2008
posted by maria7
0
votes

Maria said:

It's actually a slogan

Empowering and Educating. Saving the Lives of Children.

Their mission says "to save children's lives through educating and empowering child caretakers, parents and families with injury prevention startegies so that they are better prepared to handle crisis situations.

Basically they give classes to children caretakers so that they can prevent accidental deaths caused by posonings, drownings, etc.

Does that help? I'm new on this site...


I'm not going to attempt a translation but how, then, would you feel about "educating and providing resources for caretakers..."? as an alternative expression'

updated OCT 7, 2008
posted by samdie
0
votes

It's actually a slogan

Empowering and Educating. Saving the Lives of Children.

Their mission says "to save children's lives through educating and empowering child caretakers, parents and families with injury prevention startegies so that they are better prepared to handle crisis situations.

Basically they give classes to children caretakers so that they can prevent accidental deaths caused by posonings, drownings, etc.

Does that help? I'm new on this site...

updated OCT 7, 2008
posted by maria7
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.