I am confused with my text message
My new cuban friend seems to spell words wrong, which makes it harder for me to understand. We are cofusing each other. We are in a discussion about helping each other, but I am totally lost. His last text was "Necesito saber lo que de berdad cientes por mi estoy un poco confundido con mis centimientos hacia ti por fabor se sincera y dime lo que tu cientes por mi ok por fabor"
Please help. Garcias
10 Answers
This kind of spelling is very common in California at latino produce/grocery stores, and is often a sign of little or poor education. However, My father was a phonetic speller, and one of the smartest men I ever met. My mother used to correct his papers so he could get A's instead on F's. He was dyslexic, and his teachers(when he was a child in school) thought he was either stupid or lazy. They were wrong, but it took him a lifetime to prove it. If your friend seems intelligent to you, he just might be.
Natasha said:
James Santiago said:
Natasha wrote: Someone told me that in Mexico there are many teachers who can´t spell, so then of course their students can´t spell.
But American teachers aren't much better when it comes to speaking proper English. My kids learned to use lay and lie correctly. Until, that is, they went to school, and their teachers started un-teaching them. Now my boys are confused, because I tell them one thing, and their teachers (not to mention their friends, people on TV, etc.) say something else. And this is just one example out of many.
In my experience, well educated British speak English better than well educated Americans (their respective dialects). English just isn't emphasized in school here like it used to be. Its teaching had deteriorated by my generation, and is far worse today.
James is quite right, but the discussion was about Spanish spelling. We won't even get into spelling in English (the prevailing theory seems to be that since we have Spell-Check, we can just forget it all).
>
James Santiago said:
Natasha wrote: Someone told me that in Mexico there are many teachers who can´t spell, so then of course their students can´t spell.
But American teachers aren't much better when it comes to speaking proper English. My kids learned to use lay and lie correctly. Until, that is, they went to school, and their teachers started un-teaching them. Now my boys are confused, because I tell them one thing, and their teachers (not to mention their friends, people on TV, etc.) say something else. And this is just one example out of many.
In my experience, well educated British speak English better than well educated Americans (their respective dialects). English just isn't emphasized in school here like it used to be. Its teaching had deteriorated by my generation, and is far worse today.
James is quite right, but the discussion was about Spanish spelling. We won't even get into spelling in English (the prevailing theory seems to be that since we have Spell-Check, we can just forget it all).
Natasha wrote:
Someone told me that in Mexico there are many teachers who can´t spell, so then of course their students can´t spell.
But American teachers aren't much better when it comes to speaking proper English. My kids learned to use lay and lie correctly. Until, that is, they went to school, and their teachers started un-teaching them. Now my boys are confused, because I tell them one thing, and their teachers (not to mention their friends, people on TV, etc.) say something else. And this is just one example out of many.
In my experience, well educated British speak English better than well educated Americans (their respective dialects). English just isn't emphasized in school here like it used to be. Its teaching had deteriorated by my generation, and is far worse today.
Natasha said:
Someone told me that in Mexico there are many teachers who can´t spell, so then of course their students can´t spell. I don´t want to stereotype, and have no way of verifying if this is true, but it would certainly explain a lot. (As an English speaker, I always supposed that all Spanish speakers would be perfect spellers.)
Dangerous assumption. Maybe I am going to sound a bit arrogant, but I don't assume that someone's spelling is going to be perfect only because this person is a native, in English, or in any other language.
lazarus1907 said:
:
"Necesito saber lo que de berdad cientes por mi estoy un poco confundido con mis centimientos hacia ti por fabor se sincera y dime lo que tu cientes por mi ok por fabor"
I don't understand how this person managed to finish primary school with such spelling (not offence intended). Some of the words misspelled are etymologically related to their English counterparts, like "favor" and "favour" (imagine "Do me a fabour"), "sentimientos" and "sentiment" (imagine "She is so centimental"), or "verdad" and "verity" (imagine "the berity of the case").
Read aloud it sounds the same in Spanish, of course, but it looks horrible.
Someone told me that in Mexico there are many teachers who can´t spell, so then of course their students can´t spell. I don´t want to stereotype, and have no way of verifying if this is true, but it would certainly explain a lot. (As an English speaker, I always supposed that all Spanish speakers would be perfect spellers.)
:
"Necesito saber lo que de berdad cientes por mi estoy un poco confundido con mis centimientos hacia ti por fabor se sincera y dime lo que tu cientes por mi ok por fabor"
I don't understand how this person managed to finish primary school with such spelling (not offence intended). Some of the words misspelled are etymologically related to their English counterparts, like "favor" and "favour" (imagine "Do me a fabour"), "sentimientos" and "sentiment" (imagine "She is so centimental"), or "verdad" and "verity" (imagine "the berity of the case").
Read aloud it sounds the same in Spanish, of course, but it looks horrible.
Mark is correct; it is just his phonetic spelling. "B" and "V" that cause the most trouble since one has to have seen the word (sight spelling) before one can accurately spell it. Also, "ci, ce" sound like "si, se" so once again one has to have experience with the word in order to spell correctly. Another common misspelling is "ze or zi" for "ce or ci" since "ze, zi" is not used in true Spanish words.
Grammar is actually ok. It's just the spelling and punctuation.
Thank you very much! Yes, his grammar is bad. I have several lady friends that try to translate for me, but they say he can not spell. Thanks again!
LadyDi said:
You're right. His grammar is not so great. His message says, "I need to know how you really feel about me. I am a bit confused about my feelings for you. Please be honest and tell me how you feel about me, ok, please." Sentimientos=Feelings
>
You're right. His grammar is not so great. His message says, "I need to know how you really feel about me. I am a bit confused about my feelings for you. Please be honest and tell me how you feel about me, ok, please." Sentimientos=Feelings