"Paso y reabasto"?
Reading through an issue of "Selecciones" I come upon this phrase in an article about the famous author Saint Exupery:
...lo nombraron jefe de las estación de paso y reabasto de combustible de Cabo Judy, en el desierto del sur de Marruecos.
I can't find reabasto (or reabastar) in your dictionary and combustible just says combustible in English, though I would gather from the context it's a sort of way-station that dispenses gasoline. What is reabasto and is combustible an analogue for petrol'
Never heard the word before. "Abasto" (supply) comes from "abastecer" (to supply), so "reabastecer" would be something like "re-supply", and "reabasto" its noun.
Having said that, the word "reabastecimiento" is popular for "refuel" even though it means the same (in a way) as "abastecimiento". My guess is that someone used this re- to make it specific for fuel.
Thanx for the replies. (I made an error in copying the quote, should be "la" estación, not "las".)
combustible is listed in my paper dictionary as fuel.