Vivía perpetuamente adherido a una pipa apagada que desprendía efluvios de mercado persa y se describía a sí mismo como el último romántico.
Again, this is from La sombra del viento. My attempt: He lived perpetually attached to an unlit pipe that gave off the scent of a Persian market, and he described himself as the ultimate romantic.
Why doesn't persa change its ending to match mercado? How do I know -- just because it is entered in the dictionary as persa and not perso? Are there any other words like this? (Hint: I hope not )