irsele las horas
Que significa irsele las horas (a alguien)?
Por ejemplo en el cuento de Cortaza..."a mi se me iban las horas viendole las manos como erizos plateados"
9 Answers
James Santiago said:
Guaito said:
Imagino que los erizos plateados son una metáfora para indicar los pelos del dorso de la mano de una persona mayor que tiene el pelo canoso. Al fin y al cabo todos los erizos que James nombra tienen pinchos similares a pelos en punta.
Gracias, Guaito. Entonces, ¿erizo se puede usar casi como adjetivo? Es decir, en este caso la palabra no se refiere a ninguna cosa tangible, sino al estado de ser como un erizo ¿verdad?
That's pretty much what I thought, too. Perhaps because you're so young and he and I are so old.
El adjetivo "erizado" se utiliza mucho en español para describir el aspecto de objetos cuya superficie toma forma de punta, tal como tener el pelo erizado.
Volviendo a las horas que se iban, yo interpreto el sentido de la frase como equivalente a decir
"No me cansaba de ver sus manos...", es decir me gustaba y por lo tanto dedicaba mucho tiempo a ello.
James Santiago said:
Guaito said:
Imagino que los erizos plateados son una metáfora para indicar los pelos del dorso de la mano de una persona mayor que tiene el pelo canoso. Al fin y al cabo todos los erizos que James nombra tienen pinchos similares a pelos en punta.
Gracias, Guaito. Entonces, ¿erizo se puede usar casi como adjetivo? Es decir, en este caso la palabra no se refiere a ninguna cosa tangible, sino al estado de ser como un erizo ¿verdad?
>
Guaito said:
Imagino que los erizos plateados son una metáfora para indicar los pelos del dorso de la mano de una persona mayor que tiene el pelo canoso. Al fin y al cabo todos los erizos que James nombra tienen pinchos similares a pelos en punta.
Gracias, Guaito. Entonces, ¿erizo se puede usar casi como adjetivo? Es decir, en este caso la palabra no se refiere a ninguna cosa tangible, sino al estado de ser como un erizo ¿verdad'
Imagino que los erizos plateados son una metáfora para indicar los pelos del dorso de la mano de una persona mayor que tiene el pelo canoso. Al fin y al cabo todos los erizos que James nombra tienen pinchos similares a pelos en punta.
This post made me look up the word erizo, and I see that it can be a mammal (hedgehog), a plant (burr), a fish (globefish), another marine animal (sea urchin), or a surly person. I can see how all these meanings are related (they're all prickly), but I can't figure out which meaning is intended in the phrase here ("a mí se me iban las horas viendole las manos como erizos plateados").
Hands like silver-plated hedgehogs?
Hands like silver-plated globefish?
Hands like silver-plated burrs?
etc.
"Se me iban las horas" could be "I lost track of time".
"Era tan interesante el espectáculo que se me iba el tiempo y me olvidé de otro compromiso", por ejemplo.
In this quote from Cortázar, is it not the pattern where the guilt is steered away from the guilty.
1. Se me escapó el globo. (I am not guilty for its excape.)
2. Se te cayó el plato. ( It just fell, you did not do it.)
3. -Ay, profesor, se nos olvidó la tarea y también se nos ovidaron los libros.- (It is not our fault, profe.)
Thank you!!!!
lazarus1907 said:
Literally, "the hours left to me", but it expresses the idea of "the hours were passing for me", as if the person (me) was losing the hours that leave him (írse), one after another.
>
Literally, "the hours left to me", but it expresses the idea of "the hours were passing for me", as if the person (me) was losing the hours that leave him (írse), one after another.