celos
- you want to make Marco jealous ? quieres dar celos a Marco?
- you are jealous. tienes celos.
- you are jealous of her beauty/ wealth. tienes celos de su bellaza/ riqueza.
alguien podria decir las oraciones estan bien? gracias
14 Answers
Oh and to shuanni I dont want to dismiss your thoughts on envy vs. jealousy I actually agree with you that its better to say she is envious of her beauty, but were not really sure of the original intent, its just those were the sentences Angelina gave us, and she is using jealous. Perhaps the woman is her sister/mother and she has lost her beauty and wealth she now sees in the other?? Cain killed Able, not because of envy he was a farmer and Able was a Sheppard, so they didnt have the same harvest, right? He lost his fathers(GODs) favor to his brother, which is jealousy. So, my point was we shouldnt just change terminology if were not sure on the original intent I hope I make sense ?
shuanni ...I agree with how you rephrased this:
you want to make Marco jealous ?
I would have used querer + ponerse + celoso also, but you also state that there must be the indirect object pronoun, so wouldn't you write Quieres ponerse a Marco celoso?
Now, I also have to argue that celos or jealousy is not an act of transferring love, rather the act of possession/obsession of a desired object or possible loss of that object. celos with use of the certain verbs (copula) is the subject complement or predicate adjective which can serve as the modifier of the subject while celoso/a is just an adjective. I think in Spanish theyre called sustantivos adjectivos I found this sub-type of SAs on wiki:
Sustantivos abstractos: representan conceptos dependientes (inmateriales) y designan por tanto entidades que no se perciben con los sentidos del cuerpo, sino con la mente, como por ejemplo nación, engaño, amor, odio, contradicción, bondad, virtud, honradez.
While celos is not on this list, it very well fits I also think envidía is not interchangeable with celos, these are two different sentidos
So, I think Angelina's second two sentences are OK, with the small spelling correction to belleza
you want to make Marco jealous ? quieres dar celos a Marco? you are jealous. tienes celos. you are jealous of her beauty/ wealth. tienes celos de su bellaza/ riqueza I think it would be
Le quieres dar celos a Marco? quieres poner celoso a Marco? Estas celoso/a Tienes envidia de su belleza y su riqueza I would use envy in the last case because it is more envious than jealousy..
Celos is more towards a love one transferring there love to another person.. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=celos envidia is a person disliking someone because they want to be in their place http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=celos the links lead to the real academia espanola an official spanish dictionary site.. the site is totally in spanish but can help when trying to distinguish when to use a word in spanish or not...
Also in the first sentence you left out the indirect pronoun... if you have a indirect object at the end of a sentence a + indirect object.. example a Marco. you need to place the indirect pronoun before the verb. if ther verb is unconjugated you may place it at the end or if the verb is in grund form.. indirect pronouns are , le/se, te , me les/se, nos..
you want to make Marco jealous ? quieres dar celos a Marco? you are jealous. tienes celos. you are jealous of her beauty/ wealth. tienes celos de su bellaza/ riqueza I think it would be
Le quieres dar celos a Marco? quieres poner celoso a Marco? Estas celoso/a Tienes envidia de su belleza y su riqueza I would use envy in the last case because it is more envious than jealousy..
Celos is more towards a love one transferring there love to another person.. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=celos envidia is a person disliking someone because they want to be in their place http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=celos the links lead to the real academia espanola an official spanish dictionary site.. the site is totally in spanish but can help when trying to distinguish when to use a word in spanish or not...
Also in the first sentence you left out the indirect pronoun... if you have a indirect object at the end of a sentence a + indirect object.. example a Marco. you need to place the indirect pronoun before the verb. if ther verb is unconjugated you may place it at the end or if the verb is in greund form.. indirect pronouns are , le/se, te , me les/se, nos..
thank you! I learn spanish by myself, I do know I have poor grammar knowledge, I would appreciate a lot if you guys can correct my writing.
Quentin said:
I think you made a valid point about not changing your original question. Especially since the rewording was incorrect and seems to have drawn more comments than your original question. I originally was going to just correct your punctuation (this is a grammar forum ) to include the question mark that you omitted, the capitalization of the first word of your question and the accent marks on podría and están. I rewrote it instead suggesting another way of asking the same thing. Sorry. On the other hand, however, there are people here trying to learn proper grammar rules. Try to be a little less lazy about properly punctuating and constructing your questions. Set an example for those of us that may not know Spanish as well as you do.Angela said:
Natasha said:
sorry, I think it's my misunderstanding. I should apologize.
:
samdie said:
:
she sometimes has problems knowing when/how to use the subjunctive
Ha ha ha. I always have trouble with the subjunctive.Angela, my apologies, I was not complaining about your sentence, but only joking about my own lack of ability.
>
I think you made a valid point about not changing your original question. Especially since the rewording was incorrect and seems to have drawn more comments than your original question. I originally was going to just correct your punctuation (this is a grammar forum ) to include the question mark that you omitted, the capitalization of the first word of your question and the accent marks on podría and están. I rewrote it instead suggesting another way of asking the same thing. Sorry. On the other hand, however, there are people here trying to learn proper grammar rules. Try to be a little less lazy about properly punctuating and constructing your questions. Set an example for those of us that may not know Spanish as well as you do.
Angela said:
Natasha said:
sorry, I think it's my misunderstanding. I should apologize.
:
samdie said:
:
she sometimes has problems knowing when/how to use the subjunctive
Ha ha ha. I always have trouble with the subjunctive.Angela, my apologies, I was not complaining about your sentence, but only joking about my own lack of ability.
>
sorry, I think it's my misunderstanding. I should apologize.
Natasha said:
samdie said:
:
she sometimes has problems knowing when/how to use the subjunctive
Ha ha ha. I always have trouble with the subjunctive.Angela, my apologies, I was not complaining about your sentence, but only joking about my own lack of ability.
>
samdie said:
:
she sometimes has problems knowing when/how to use the subjunctive
Ha ha ha. I always have trouble with the subjunctive.
Angela, my apologies, I was not complaining about your sentence, but only joking about my own lack of ability.
Angela said:
I do appreciate help all friends here provide me. however, I do donot think people are not willing to help just because my post title, I do believe the setence that I write " alguien podria decir las oraciones esta bien" can tell people what I want, If you guy do think it's a must to change the tile, then you could telll me the answer, I perfer not do any change. I have to say one more time that I really appreciate your help, but do not so offensive, if I obey some rules here, just remind me how to do next time. that's it! right? I know you are always helping, but if you donot want, leave it, but please do not say so tight words.
I believe that you misunderstood some of the replies to your post.
1) Your title, "celos", is not bad but something like "Uses of 'celos''" or "Sentences with 'celos'." might be clearer.
2) Your basic question, "alguien podria decir las oraciones estan bien? gracias" is not really correct Spanish and some people writing replies seemed to think that, perhaps, you wanted help/corrections/suggestions for that sentence.
3) I suspect that your phrase "say so tight words" (which is not normal English) means something like "speak harshly". My guess would be that you are referring to Natasha's comment "This sounds like an evil sentence which requires the subjunctive in Spanish, so I'm not going to attempt it" and that you don't understand what she meant.
a) She (Natasha) was making a joke.
b) Her phrase "evil sentence" does not mean that you are a bad/evil person for writing that sentence. What she means is that she sometimes has problems knowing when/how to use the subjunctive and that sentences like yours are difficult for her to translate/correct. So they (the sentences) are "evil" because they cause her so much trouble. Instead of "evil", she could have said "troublesome" or "difficult" to mean the same thing (but, then, it wouldn't have been as funny).
Angela said:
:
If you guy do think it's a must to change the tile, then you could telll me the answer, I perfer not do any change.
Angela, I'm sorry, but it's not clear to me what you're wanting. Was the question you had answered? If not, what part still needs clarification'
I do appreciate help all friends here provide me. however, I do donot think people are not willing to help just because my post title, I do believe the setence that I write " alguien podria decir las oraciones esta bien" can tell people what I want, If you guy do think it's a must to change the tile, then you could telll me the answer, I perfer not do any change. I have to say one more time that I really appreciate your help, but do not so offensive, if I obey some rules here, just remind me how to do next time. that's it! right? I know you are always helping, but if you donot want, leave it, but please do not say so tight words.
James Santiago said:
I think the poster meant to say: Can anyone tell me if these sentences are correct'This sounds like an evil sentence which requires the subjunctive in Spanish, so I'm not going to attempt it.
Which only makes me want to try...¿Alguien me puede decir si estas frases son correctas'In this case you use the indicative because you are just asking if someone is capable of something. If you say ¿Hay alguien que...', though, you have to use the subjunctive, because you are asking about a hypothetical person, in this case one who would be capable of telling you something.
>
I think the poster meant to say: Can anyone tell me if these sentences are correct?
This sounds like an evil sentence which requires the subjunctive in Spanish, so I'm not going to attempt it.
Which only makes me want to try...
¿Alguien me puede decir si estas frases son correctas?
In this case you use the indicative because you are just asking if someone is capable of something. If you say ¿Hay alguien que...', though, you have to use the subjunctive, because you are asking about a hypothetical person, in this case one who would be capable of telling you something.
Quentin said:
¿Hay alguien que puede decir que las oraciones están bien?
I think the poster meant to say: Can anyone tell me if these sentences are correct?
This sounds like an evil sentence which requires the subjunctive in Spanish, so I'm not going to attempt it.
http://www.spanishdict.com/translate/celos
dar celos a alguien -> to make somebody jealous
tener celos de alguien -> to be jealous of somebody
¿Hay alguien que puede decir que las oraciones están bien?
¿Quieres dar celos a Marco'