navegar me perdi

0
votes

O cannot translate this phrase in the middle of a song so that it makes sense with the words aroun it: navegar me perdi Gracias, Espiritu Santo
Al navegar me perdi'
Tu me enseñaste el camino
No te olvidaste de mi.

Thanks for any help I can get.....hopefully today since we're singing it tonight.

3121 views
updated OCT 2, 2008
posted by catherine4

6 Answers

0
votes

No problem. We atheists are always happy to help our Christian friends. wink

By the way, perderse means to get lost, so "me perdí" is literally "I got lost," but you'll also hear things like "No te lo pierdas" on the radio and TV, meaning "Don't miss out on it" (a sale, TV show, etc.).

updated OCT 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Thank you to you all. James' made the greatest sense with the rest of the song by Rene Rene (on the CD "I'm a Christian"). I know I could have asked him since he sent me the words in the first place, but he's so busy that the same day reply would most likely be three days in coming. I'd come up with the same, but wasn't comfortable with it. That perdi' really threw me. First time I've ever seen it. Thank you James for sending that last line again.

Catherine

updated OCT 2, 2008
posted by Cathryne
0
votes

Oops, I just noticed (two minutes past the editing cutoff) that the last line is a past tense statement, not a command, so samdie's "You didn't forget about me" is correct.

updated OCT 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

I assume the "navegar me perdi" in front of "Gracias" doesn't belong there (it doesn't make sense as it is), and that the lyrics start with "Gracias." Here's my translation of the whole thing.

Thank you, Holy Spirit.
I was lost at sea,
You showed me the way.
Don't forget about me.

updated OCT 2, 2008
posted by 00bacfba
0
votes
  • You showed/taught me the road/way.
    You didn't forget (about) me.

Spanish version of Amazing Grace'

updated OCT 2, 2008
posted by samdie
0
votes

Al navegar = When I sailed
Me perdí = I got lost

updated OCT 2, 2008
posted by lazarus1907