a spanish joke
this is my spanish homwork
I know most of the meanings of the words
but I really can´t understand it all
I can´t figure out the whole meaning of the joke and I don´t know why it is a joke
so I think it must contain some underlying meanings
I need help
I need someone to tell me the meaning of the joke
I'm confused
¿Cuál es el pico más alto de América?
Uno, salió en una reivsta, con fotos y todo.
Sí, bueno, pero ¿cómo se llama
Ah, no me acuerdo pero no importa.
¿Cómo no importa?
Y, no, tengo la revista en casa. ¡La traigo mañana y la vemos juntas! ¿Sí?
No, lo que traes mañana es la lección bien estudiada! ¡ A tu asiento!
Usted debe ser una mujer muy sola, señorita, muy sola.
muchas gracias
13 Answers
OK, I get it.
Thanks all of your opinions ands replies.
You really help me a lot.
Althogh...I'm trying to understand more about these lines.
I'm still confused.
It is incomprehensible.
I need time to translate it into fluent Chinese sentences.
Anyway, thanks a lot....^^
Wendy, please, please don't use any more of those annoying paste-ins.
First of all, now that we know this came from Mafalda, this is NOT a joke. A joke is a short story that builds to a funny punch line. This, on the other hand, is a comic strip, which often don't have the "punch" of a joke. This one isn't meant to make the reader burst out laughing. Rather, it is meant to maybe make the reader smile, or chuckle. Maybe it recalls a similar situation in the reader's own childhood.
Given that, you should be able to translate it into Chinese without too much difficulty, since there are no hidden meanings in the Spanish here.
Gus said:
teacher- student- You must be a lonely lady, very lonely, miss,'' very lonely.
get the joke? no, well I dont either, something might be missing, besides the punch line
In English, the punchline probably would have been something more like this (not a direct translation):
You must have a very boring life! You must not have a life / need to get a life . . . or something like that.
haha...
I think I still need time to figure out the answer that my teacher wants.
Translate a such ¨funny¨joke into Chinese is so difficult.
Whatever, thanks you all ^^
This joke is from the "Mafalda" comics.
Ok, here comes a silly joke: (Note: gafe = jinxed, pajar = haystack)
Era una persona tan gafe, que se sentó en un pajar, y se pinchó con la aguja.
I thought it was pretty funny, but that's probably because there have only been about a million times when a student asked me about something completely unrelated to the subject in an attempt to delay the lesson, and then grumbled that I (the teacher) was anti-social because I redirected the conversation.
I don't think this wouldn't be considered a joke in Spain. Actually, I don't quite get 100% of what they say.
teacher- Which is the highest peak in America?
student- it, came out in a magazine, with pictures and everything
teacher- Yea, Ok. but what's it name?
student-, Oh, can' remember,but it does not matter
teachert- why, it does not matter?
student - and , no,' I have the mag. at home, I'll bring it tomorow and we'll read it
together ! ok ?
teacher - No! what you need to bring tomorrow is the well learned lesson !
student- You must be a lonely lady, very lonely, miss,'' very lonely.
' Y, no, is a popular expression, in this " joke " is used to reinforce the fact that the
name of the peak does not matter.It is used to reinforce ones argument
'' señorita here is used as teacher
get the joke? no, well I dont either, something might be missing, besides the punch line
Humor changes between cultures
British humor versus American
English versus Spanish
I keep telling my wife jokes and she keeps asking, what about the punch line?
I smiled (involuntary) a little when I read the joke provided. I don't know why, but there is something funny about it.. Knowing me, I can safely say that I will think about the 'joke" all day, until I figure out the why I smiled.
I don't see the sense in this joke, either
We both must have a poor sense of humor, because it doesn't strike me as very funny either.