Which one is right?
Esta tarjeta no se podrá usar hasta que llame para activarla (or)
Esta tarjeta no se podrá usar hasta que no llame para activarla? I don't know why "option one" sounds incorrect to me. Is there a rule about this in Spanish'
6 Answers
I would say first one is correct.
the second one means something like "you shouldn't use it in order to activate it".
the you is missing fron the first sentence
Hasta que usted no llame para activarla
Thanks for your reply James. I didn't move the thread so I'm not sure what happened.
Just curious: Why was this thread moved to the proofreading forum? It seems to me that it is just a question about grammar, and belongs in the grammar forum where it started. After I replied to it, it disappeared and I had to track it down.
After doing some checking (rather than just shooting from the hip as in my first post), I find that there is a "no expletivo," which is used in such cases when the main clause is negative. It is considered correct but unnecessary.
I could be wrong, but I think you are confusing these two:
hasta que llame
mientras que no llame
They both mean roughly the same thing. I also think many people use the "haste que no" form, but it is not correct, as I understand it.