Problem with the Dictionary
If you look up a word like "campana" (or, in my checking, any other word where a tilde over the n makes it a different word), the only word which will come up is "campaña." You cannot get to the listing for "campana."
Here is one more thing (perhaps a "mis-feature"). I looked up escabullir. It wasn't found and after checking the spelling, etc., I finally realized that it is listed in the dictionary as escabullirse. (This might be because it is only a pronomial verb, not sure.)
This is a bit frustrating, because other verbs with both transitive and pronomial uses are only listed in the infinitive form (morir, not morirse). The dictionary needs to be consistent, because when looking up an unknown word we don't know which category it will fall into. (In other words, my sentence said ¿Tú crees que se puede escabullir . . .', but I should have been able to look up just escabullir because there was no way to know that it was only used a reflexive construction.)
You're right. This should be fixed. For right now, you can enter the word in the translation section and get something different from what you get in the dictionary. I.E. the translator gives "bell" for "campana".
(Be sure to tell the translator that you're translating from Spanish to English)
You are quite correct. I will send this through to Chris.