ser repleto o estar repleto?
Escribi:
A veces los trabajos (de la vanguardia) son repletos de profunidad, y a veces salen de la nariz, como dice Ramon.
Pero me pregunto si debiera haber usado estar en lugar de ser.
ME
18 Answers
Pues, tia, nunca me preocupo de la ortografia cuando escribo en el gueb porque no se como escribir ni los acentos, ni los tildes, ni los puntos boca abajos. Solo los hago en "Word." Pero sin "copiar" y "pegar" mis escrituras de alli, no los utilizo ni online ni en los correos e.
Seguro de que has notado las muchas faltas de ortografia en este mismo mensaje jeje. Pero te lo aseguro, es por nuestrs teclas y no por ignorancia jeje
ME
Gracias Jorge
Tienes razon...habia perdido mi pregunta original
Lo que has escrito es lo que se me ocurria usar. Gracias por confirmarlo.
ME
I think we came out of the topic, so, you should use "están repletos de profundidad", like "mi libro está lleno de sandeces" or "tus palabras están llenas de optimismo".
I thought i would just explain a little. I know most people or at least a lot think that the difference between ser and estar is permanance and impermanance. However this is a common misconception. We use the estar with the adjective muerto/a and i do not know what is more permanant than death. Also we would use estar to describe the location of a huge building, but that won't be moving tommorow. The best way to look at the difference between ser and estar is to view their latin roots.
Estar: refers to the physical state of your body like your health, how you feel at the moment, where you are, and ect.
ser : refers to the inner being of something like your personality or their physical description like hair color, size, and ect.
I see how it is easy to get the idea of permanance and impermanance, but it is wrong, if you do look at it in this way you should never have to worry about guessing any longer.
Hola ME: No se te olvide entonces el acento.
Ramón,
Le llamo "Ramon" porque asi lo hace Paco Umbral en el texto al que referimos cada semana
En otras situaciones no lo haria asi, de acuerdo
ME
Qué difícil es trabajar para que todo resulte un poco deshecho!- (Ramón Gómez de la Serna, 13). La vanguardia consigue el reto de imitar el trabajo del niño. A veces los trabajos son muy profundos, y otras veces salen de la nariz, como dice Gómez de la Serna. Pero como la amiba de lo nuevo o las flores japoneses en el agua que se esponjan, se engrandecen, y se convierten en flores (Gómez, 27), el trabajo de la vanguardia brotó de algo atómico, recien nacido y jamás visto. En vez de desarollarse desde formas establecidas, redefinió la manera de percebir las cosas.
Ahora sí, sin contexto, como siempre, no se ve con claridad.
no me referiría a Gómez de la Serna como "Ramón", no es la costumbre. si te refieres a un autor, usa siempre el apellido.
I have been playing around with this for awhile & didn't put it in the translator, since I thought that would just make things worse.
Basically it says, I think
A boy attempts to extract ideas through his nose (I suppose this is referring to the fact that little boys noses are always running) How difficult the work is so that all results are not shattered. Ramón etc 13, the foremost achieves the difficulty of imitating the work of a boy. At times the jobs are replete with depth, & at times they go out through the nose, so says Ramón. But as the new amoeba.or Japanese flowers in water swells, increases, & converts into flowers (Gómez, 27) the work of the foremost sprouted from something atomic, recently born & never seen. Instead of evolving from established forms, redefines the manner of perceiving things.
OK, where did I go wrong'
jeje pero la gregueria es la metafora sacada de su contexto
Aqui pongo el parrafo completo, a ver si tiene mas sentido en contexto, vale?
*
El niño intenta extraerse las ideas por la nariz.*
-¡Qué difícil es trabajar para que todo resulte un poco deshecho!- (Ramón Gómez de la Serna, 13). La vanguardia logra la dificultad de imitar el trabajo de niño. A veces los trabajos están repletos de profundidad, y a veces salen de la nariz, como dice Ramón. Pero como la amiba de lo nuevo o las flores japoneses en el agua que se esponjan, se engrandecen, y se convierten en flores (Gómez, 27), el trabajo de la vanguardia brotó de algo atómico, recien nacido y jamás visto. En vez de desenvolverse de formas establecidas, redefinó la manera de percebir las cosas.
Maria elena, no sé lo que has querido decir, pero en español: salir de la nariz no significa nada. Sobre todo tendiendo en cuenta que Ramón de la Serna es español.
Lo mismo quieres hacer referencia a esto:
El niño intenta extraerse las ideas por la nariz
pero esta frase no la debes sacar de contexto. En este caso, se refiere a que los niños se sacan los mocos y con esto "las ideas" de la nariz, o sea, que creen que es muy fácil tener ideas.
Tu frase debería poner:
A veces los trabajos (de la vanguardia) son MUY PROFUNDOS, y a veces PARECEN DIABLURILLAS DE NIÿOS, como dice Ramon.
En mayúscula mi sugerencia.
ESTÁ is ok.i corrected ENFERMA
A veces los trabajos (de la vanguardia) son repletos de profunidad, y a veces salen de la nariz,
could it mean that sometimes they have a plan. other times, they just "wing it".
Juan está enfermo
At first I thought you were correcting está, so I checked myself, but now I see it's enterma s/b enfermo
Will I ever learn'
JUAN ESTA ENFERMO
No es un slang. Es una alusion literaria a una de las greguerias de Ramon Gomez de la Serna Yo se que es algo raro decir.
ME