correle
Siendo anglohablante, no soy quien para cambiar la lengua española, pero tengo una idea.
Como saben ustedes, hay muchísimas palabras en el inglés moderno que se usan juntadas con la letra E, como e-mail, por ejemplo. Claro que podemos decirlo en español como correo electrónico, pero eso me suena muy largo, y no sale de la boca facilmente. ¿Qué pasaría si dijéramos "correle"? Es semejante al inglés en que es una combinación de las palabras originales, pero es de origin español, y en ese sentido es más "puro" que decir email.
Sé muy bien que no van a aceptar esta palabra todos los hispanohablantes en el mundo sólo porque yo la he propuesto, pero quería saber qué piensan ustedes de esta idea. ¿Sale o no'
7 Answers
samdie said:
I'm sure that Lazarus will love the idea (he being a big fan of neologisms). jeje
I am completely in favour of neologisms, as long as they enrich the language. If there isn't a word to describe something that people use or need, clearly a new word is needed... and quick! James' idea sounds much better to me than saying e-mail in Spanish, actually. The only neologisms I am completely against are those unnecessary ones that come to replace already existing terms, transparent in meaning and structure to us, with others with foreign spelling... and foreign etymology.
My father and other people I've heard call them emilios ("Te he enviado un emilio esta mañana."), which at least is written according to our spelling rules; email is not. "Correle" sounds like a pretty acceptable option to me too; even better than "emilio".
Si se propaga por todo el mundo, recordad que lo oimos aquí de primero.
I don't like it. The way it is written, it sounds and looks like a verb. Besides correle is used in Mexico for "hurry up" as was already mentioned.
If you're going to go down that path, then carta-le might be better.
LadyDi said:
That reminds me of "córrele" as in "hurry up". I think most Spanish speaking people understand "email" just fine.
Yes, I thought of that, too, but the accent is different. There are many words in Spanish that are spelled the same, but whose meaning changes with accent, so this would not be unusual in that respect.
Mándame un correle.
He recibido un montón de correles.
etc.
And, yes, I know that email has wide currency. But I still wanted to hear what native speakers thought about my idea. I'm not planning a crusade to get this word into the RAE. hehe
That reminds me of "córrele" as in "hurry up". I think most Spanish speaking people understand "email" just fine.
I'm sure that Lazarus will love the idea (he being a big fan of neologisms). jeje
¿ how about correo é ?
nota e
e grama e= electronic, grama like telegram
elegrama