keep up the good work
I am trying to tell a guatamalen employee "keep up the good work" I have seen multiple translations. any advice'
3 Answers
If you use the "voseo" the tilde is fine, but you should then say " trabajás muy bien, seguí así". It's not wrong what you say but you are mixing the voceo with regular Spanish.
If you don't use the "voseo", then it's "trabajas" with no tilde.
Gus said:
I am pretty sure that he understands The standard Spanish language ,so why not say the following: me gusta tu trabajo, sigue asíi por favor. The smile is optional.This is better and shorter and goes to the point, trabajás muy bien, sigue así, por favornote the accent on trabajás might be wrong.
>
I am pretty sure that he understands The standard Spanish language ,so why not say the following: me gusta tu trabajo, sigue asíi por favor. The smile is optional.
This is better and shorter and goes to the point, trabajás muy bien, sigue así, por favor
note the accent on trabajás might be wrong.
I think I would just say "sigue así (nombre)." Adding the name gives it a softer, personal feel, and lets the person know that you are complimenting him or her.
I suppose you could also say "continúa haciéndolo bien (el buen trabajo)," but that doesn't have the right ring to me.
At any rate, if you say it with a big smile, the idea will probably be conveyed.