Earrings/Pendientes hang?
I am trying to translate "like earrings hanging," but I'm unsure whether or not "earrings hanging" is an idiomatic expression.
6 Answers
Sally said:
I don't think you need the word colgantes. In English we say earrings to refer to all types of earrings.
de_lunares,
We don't have enough context to give you a definite answer.
I'm with you on the context thing, but my intuitive take on the phrase given here is that it is a metaphor, comparing something to earrings hanging from a woman's ears. One such phrase is from a novel: "The moss on those trees looks like earrings hanging down." In this case, we would need to use a verb form to translate hanging.
Shooting blindly without context,
I don't think you need the word colgantes.
In English we say earrings to refer to all types of earrings.
de_lunares,
We don't have enough context to give you a definite answer.
I think we can avoid the problem by using colgar.
"Como aretes colgantes." Or "Como aretes que cuelgan." Or something else, depending on the context, which, as usual, is absent from the question.
Sally said:
The word most often used is aretes.
All right; but is there enough penetration of peninsular Spanish to make "aretes pendientes" sound redundant? (I do realize that not all earrings hang down.)
The word most often used is aretes.
In Spain the problem would be that "pendientes" (earings) means "hanging things". With the result that "like hanging things hanging" sounds somewhere between really ugly and really redundant). You may do better in Latin America (if that is your intention).