Home
Q&A
Please review. I seem to be having alot of trouble with sentence structure.

Please review. I seem to be having alot of trouble with sentence structure.

0
votes

Mi amiga Kathy es delgada pero estoy sobrepeso.
Mi amiga Sarah tiene el pelo corto y tengo el cabello largo.
Me gusta practicar deportes fuera de mi amiga, pero Sally le gusta practicar deportes dentro.
Me gusta saber cómo cocinar muchos alimentos, pero mi amiga Erin sólo saber cómo cocinar a la parrilla de queso.

What I am saying in english.

My friend Kathy is thin but I am overweight.
My friend Sarah has short hair and I have long hair.
I like to play sports outside but my friend Sally likes to play sports inside.
I like know how to cook many foods but my friend Erin only know how to cook grilled cheese.

5249 views
updated SEP 18, 2008
posted by Monica

16 Answers

0
votes

Thanks for posting in English. I basically thought everyone was calling me an idiot. Thank you

updated SEP 18, 2008
posted by Monica
0
votes

I'm going to translate Elda's reply (since Monica is a beginner, and I found Elda's reply helpful in mentioning some things I didn't know before.)

1) Mi amiga Kathy es delgada pero yo estoy con sobrepeso.

Here you need to put the pronoun "yo" (first person singular) as the subject, in order to differentiate the subject of the second clause from the subject of the first. Also the preposition "con" is needed to link the verb ("estoy") with the noun ("sobrepeso"). It is a compound sentence, with two distinct subjects and verbs, united by a conjunction.

2) Mi amiga Sarah tiene el pelo corto y yo tengo el cabello largo.

As before, you need to put the subject in the second clause because it refers to a distinct person from the one alluded to in the first clause. That's to say, in the first clause, the subject is "mi amiga Sarah," but in the second sentence, the subject is "yo." They are distinct persons, so it is mandatory to mention the subject in the second clause so that the construction will be well formed and the concept understood clearly.

3) The Spanish equivalent to the English "outside" is "al aire libre." The Spanish equivalent to the English term "inside", in this context, could be well put as "en recintos cerrados" (with which we are indicating gyms, courts, etc., -- in other words not a specific sport, so the term is general).

4) Me gustaría saber cómo cocinar muchos platos, pero mi amiga Erin sólo sabe preparar queso a la parrilla.

I'll explain it: in Argentina, we call it cooking "al gratén" when you put cheese on top of a dish and put it in the oven briefly so that the cheese will melt. Nevertheless, the RAE dictionary lists the verb "gratinar" with the meaning of lightly toasting the surface of a food in the oven. In cuisine and catering, there are many variants, according to culture and region. En Argentina, what is called "grilled cheese" in English, we call "provoleta." It is a round portion of cheese that is usually seasoned with oregano. It is a customary/traditional part of (a barbecue') in Argentina.

I hope all of this is of help. Greetings, Elda.

updated SEP 18, 2008
posted by Natasha
0
votes

Heidita said:

Dunia said:

Heidita, vaya sorpresa.A mi en el colegio me enseñaron que "sólo" lleva acento cuando equivale a "solamente" y no lleva acento cuando es adjetivo de soledad. No me dijeron nada de casos aislados. Claro que hace tanto tiempo...Y eso que ha sido un cambio introducido por la LOGSE? o siempre ha sido así?

Mira la edición que figura es la de : Primera edición (octubre 2005) ...no sé si el cambio se hizo antes.

Sí, siemrpe fue así: sólo y solo, ahora solo se usa la tilde en caso de "duda razonable" jeje

Yo también aprendí la regla igual a Dunia. ¿Porqué cambiarla? Era una regla muy facil de recordar.

updated SEP 18, 2008
posted by Natasha
0
votes

Dunia said:

Heidita, vaya sorpresa.A mi en el colegio me enseñaron que "sólo" lleva acento cuando equivale a "solamente" y no lleva acento cuando es adjetivo de soledad. No me dijeron nada de casos aislados. Claro que hace tanto tiempo...Y eso que ha sido un cambio introducido por la LOGSE? o siempre ha sido así?

Mira la edición que figura es la de : Primera edición (octubre 2005) ...no sé si el cambio se hizo antes.

Sí, siemrpe fue así: sólo y solo, ahora solo se usa la tilde en caso de "duda razonable" jeje

updated SEP 18, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Heidita, vaya sorpresa.
A mi en el colegio me enseñaron que "sólo" lleva acento cuando equivale a "solamente" y no lleva acento cuando es adjetivo de soledad. No me dijeron nada de casos aislados. Claro que hace tanto tiempo...

Y eso que ha sido un cambio introducido por la LOGSE? o siempre ha sido así'

updated SEP 18, 2008
posted by Dunia
0
votes

Quentin said:

¿Cuál es? ...sólo o solo.Me quedo en el cuarto solo.Sólo puedo hacer una cosa a la vez....Erin sólo sabe... (como Monica lo escribió)

Quentin y Dunia: solo hace tiempo solo debe llevar tilde en casos muy aislados ya.. Para más información:

<http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD'lema=tilde2>

Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (? 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades: Estaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: 'en soledad, sin compañía'); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: 'solamente, únicamente'); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.

updated SEP 18, 2008
posted by 00494d19
0
votes

1) Mi amiga Kathy es delgada pero yo estoy con sobrepeso.

=

Aquí necesitás colocar el pronombre "yo" (primera persona singular) en función sujeto, para diferenciar del sujeto de la primera oración. También se necesita la preposición "con" para poder unir el verbo (estoy) con el sustantivo (sobrepeso). Es una oración compuesta, con dos sujetos y verbos distintos, unidas por conjunción.

2) Mi amiga Sarah tiene el pelo corto y yo tengo el cabello largo.

=

Similar a la anterior. Necesitás colocar el sujeto en la segunda oración porque refiere a otra persona distinta que a la aludida en el sujeto de la primera oración. Es decir, en la primera oración, el sujeto es "mi amiga Sarah", y en la segunda oración, el sujeto es "yo". Son personas distintas, es necesario mencionar el sujeto en la segunda oración para que la construcción quede bien formada y el concepto se entienda claramente.

3) El equivalente español del término inglés "outside", es "al aire libre". El equivalente español del término inglés "inside", en este contexto, bien podría ser "en recintos cerrados" (con lo cuál estamos abarcando gimnasios, canchas, etc., ya que no especifica deporte alguno, habla en general).

4) Me gustaría saber cómo cocinar muchos platos, pero mi amiga Erin sólo sabe preparar queso a la parrilla.

Te explico: en Argentina, llamamos cocinar "al gratén" cuando a un plato se le coloca queso arriba y se lo lleva al horno unos instantes, para que el queso se derrita. Sin embargo, el diccionario de la RAE registra al verbo "gratinar" con el significado de tostar la superficie de un alimento levemente al horno. En el tema de cuisine y catering, hay muchas variantes según culturas y regiones. En Argentina, lo que en inglés se denomina "grilled cheese", es lo que nosotros llamamos "provoleta". Es una porción redonda de queso, y en la superficie suele estar espolvoreada con orégano. Es uno de los alimentos que forman parte de un asado típico argentino.

Espero que todo esto te sirva. Saludos, Elda.

updated SEP 18, 2008
posted by Elda-Munch-Comini
0
votes

Sólo (solamente) = only
Solo = alone

Your sentences are right.

updated SEP 18, 2008
posted by Dunia
0
votes

¿Cuál es? ...sólo o solo.

Me quedo en el cuarto solo.

Sólo puedo hacer una cosa a la vez.

...Erin sólo sabe... (como Monica lo escribió)

updated SEP 18, 2008
posted by 0074b507
0
votes

"Deportes adentro" doesn't make any sense to me. It could be deportes "de interior" or deportes "a cubierto", although these expressions don't satisfy me totally.

"Sándwiches de queso tostados" sounds a little awkward too.

I propose "sándwich de queso fundido" (the adjective has to be singular) or maybe "sándwich caliente de queso".

But you can't "tostar" cheese.

updated SEP 18, 2008
posted by Dunia
0
votes

Hey! I'm sorry I never had Grilled Cheese so I didn't know what it was!! But Thanks.

Heidita said:

James Santiago said:

Erika wrote:Queso asado a la parrilla would be a bit messy, I think.

Indeed! lolWay to go , Monica!

>

updated SEP 17, 2008
posted by Erika-Barrera
0
votes

James Santiago said:

Erika wrote:Queso asado a la parrilla would be a bit messy, I think.


*
Indeed! lol

Way to go , Monica!*

updated SEP 17, 2008
posted by 00494d19
0
votes

Erika wrote:
queso asado a la parrilla.

"Grilled cheese" is short for "grilled cheese sandwich." We don't actually grill the cheese. We butter two slices of bread and grill them with cheese in between, so that the cheese melts. Queso asado a la parrilla would be a bit messy, I think.

updated SEP 17, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Mi amiga Kathy es delgada pero yo tengo sobrepeso.
Mi amiga Sarah tiene el pelo corto y yo lo tengo largo.
A mi me gusta practicar deportes al aire libre , pero a mi amiga Sally le gusta practicarlos adentro.
Me gusta saber como cocinar muchas comidas, pero mi amiga Erin solo sabe como cocinar queso asado a la parrilla.

I hope it helps!!!!

updated SEP 17, 2008
posted by Erika-Barrera
0
votes

Mi amiga Kathy es delgada, pero yo soy pasado de peso.
Mi amiga Sarah tiene el pelo corto y yo tengo el pelo largo.
Me gusta practicar deportes al aire libre, pero a mi amiga Sally le gusta practicar deportes adentro.
Me gusta saber cocinar muchos tipos de comida, pero mi amiga Erin solo sabe hacer sándwiches de queso tostados.

updated SEP 17, 2008
posted by 00bacfba
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.