Home
Q&A
Me Hace Falta?

Me Hace Falta?

0
votes

siempre escucho esta phrase. alguien puede ponerla en contexto'? gracias

14974 views
updated Sep 18, 2008
posted by Kyle-Mikami

34 Answers

1
vote

"Me hace falta" can be translated as "I need ....".
"Me hace falta una camisa nueva" - I need a new shirt.

updated Dec 26, 2010
posted by 00e657d4
0
votes

*Yes, here it would be "A beer is missing", where "falta" = "missing". You don't go to a bar and say: "Hello, I am missing a beer" if you haven't ordered anything yet, do you? On the other hand, "hacer falta", with the verb "hacer", means "to be necessary".

(Algo) falta = (Something) is missing
(Algo) hace falta = (Something) Is needed

Any decent dictionary defines "falta" and "faltar" for what they mean, and then they explain "hacer falta" as a fixed expression that has to be explained separately.
*
Yes I think that was what Gus was getting at, I wasn't drawing a clear distinction in my mind between hace falta and falta

Thanks everyone

updated Sep 18, 2008
posted by tad
0
votes

Mark Baker said:

'Falta' is listed in the Dictionary section. The example to explain Falta meaning 'absence', reads "me hace falta suerte" ...I need some luck. I suppose the same can be applied to the beer example.

No, "falta" and "hace falta" are two different things. Read below.

Gus said:

five persons are seating at a table, they ask the waiter for five beers (one for each person) the waiter only brings four beers, so they say to the waite,r falta un cerveza

Yes, here it would be "A beer is missing", where "falta" = "missing". You don't go to a bar and say: "Hello, I am missing a beer" if you haven't ordered anything yet, do you? On the other hand, "hacer falta", with the verb "hacer", means "to be necessary".

(Algo) falta = (Something) is missing
(Algo) hace falta = (Something) Is needed

Any decent dictionary defines "falta" and "faltar" for what they mean, and then they explain "hacer falta" as a fixed expression that has to be explained separately.

updated Sep 18, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

I find that you're right. Starting with Windows 2000, lots of (previously) "exotic" fonts are installed automatically. I guess that all the difficulties that I had with CJK under Win '95 & Win 98 left me so traumatized that I failed to notice while installing XP that the fonts were now being included automatically.

Samdie, it is truly a red-letter day when I am right about a computer question! I only knew about this because I belong to a forum for Japanese translators, and over the years this topic has been discussed at great length, as the technology progressed.

This still doesn't explain why Kyle was unable to view the Japanese I wrote. Maybe he's using an older machine. He said he's in South America right now, so maybe that has something to do with it. But, then, since he doesn't speak Japanese anyway, it's a moot point.

Thanks for your follow-up information.

updated Sep 18, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Rob & Andi said:

Unfortunately, no. In English, after the conjunction "assuming", one uses the declarative mood: "... assuming he was Spanish (which of course he wasn't)." I know, it looks like a good place for the subjunctive, but that mood is not correct in this case. I think it might be because the word "assuming" forces us to assume the statement is true, even if it isn't; but in any case, that's the way it is.

samdie said:

Gus said:

Me hace falta also carencia to be lacking to be in need me hace falta ayuda para aprender a hablar el lenguage de Cristobal Colon (assuming he was Spanish).

"assuming he were Spanish" (subjunctive, since he wasn't)

Actually, since it is a well known fact that Christopher Columbus was Italian, assuming was not appropriate here at all. It should have been: supposing he were

updated Sep 18, 2008
posted by Natasha
0
votes

Unfortunately, no. In English, after the conjunction "assuming", one uses the declarative mood: "... assuming he was Spanish (which of course he wasn't)." I know, it looks like a good place for the subjunctive, but that mood is not correct in this case. I think it might be because the word "assuming" forces us to assume the statement is true, even if it isn't; but in any case, that's the way it is.

samdie said:

Gus said:

Me hace falta also carencia to be lacking to be in need me hace falta ayuda para aprender a hablar el lenguage de Cristobal Colon (assuming he was Spanish).

"assuming he were Spanish" (subjunctive, since he wasn't)

>

updated Sep 18, 2008
posted by rob-andi
0
votes

James Santiago said:

But that's just two places, and those are apparently obscure language fonts not supported by Windows. You can read all the other fonts, though, which include most of the major language scripts of the world. Isn't that what I've been saying?

You surely know more about computers than I do (that isn't difficult), but I think I'm right on this one. I have corresponded with many people who have nothing to do with certain languages, and can still view those fonts properly. For example, I believe that Eddy was able to view my Japanese, and I'd be very surprised if he had installed the CJK pack. It is my understanding that you only need to install the CJK if you want to WRITE in those languages. You don't have to do anything just to view them on the Internet with Windows XP and higher.


I find that you're right. Starting with Windows 2000, lots of (previously) "exotic" fonts are installed automatically. I guess that all the difficulties that I had with CJK under Win '95 & Win 98 left me so traumatized that I failed to notice while installing XP that the fonts were now being included automatically.

updated Sep 18, 2008
posted by samdie
0
votes

samdie said:

James Santiago said:

But I am also able to view Arabic, Indian, and all other fonts, and I have not installed anything for those.

Frankly I find that weird. Having spent many years in programming environments, I have seen dozens (possibly hundreds) of Windows installations that supported only "Latin" alphabets. I have also had, on several occasions, helped Japanese friends who had succeeded in installing Windows but had done so without support for Japanese (and, therefor, needed help). On my own (and my wife's) computers there is CJK support but not Arabic. The CJK fonts are available because I added them after completing the basic Windows installation. In your case, because of your interest in Japanese, I would assume that early in the installation process, you elected to have CJK support installed. The choice is offered in the normal installation process (while Windows is "doing its thing") and you may not have noticed that it was optional (Windows presents one with a lot of choices during the initial installation). Despite having studied Arabic, I would no longer attempt to write anything in Arabic so I've never been tempted to install the necessary fonts nor, for that matter, have I ever seen a Windows installation that supported Arabic. I assume that it's possible to install support (because there are links so labeled, on Microsoft's support sites) but I've never done it, myself.

If anyone cares . . . I can see the Japanese characters, and I never installed any special fonts on this computer. It's a Dell that came with Windows pre-loaded at the factory, and they must have installed them there.

updated Sep 18, 2008
posted by Natasha
0
votes

five persons are seating at a table, they ask the waiter for five beers (one for each person) the waiter only brings four beers, so they say to the waite,r falta un cerveza

Heidita said:

lazarus1907 said:

tad said:

Unless you're purposefully joking or exaggerating, it sounds almost as if you're going to faint if you don't get one. I'd generally translate "Me hace falta..." as "I really need...".

Personally...I can imagine that situation very well....(wink wink)

>

updated Sep 18, 2008
posted by 00769608
0
votes

lazarus1907 said:

tad said:

Unless you're purposefully joking or exaggerating, it sounds almost as if you're going to faint if you don't get one. I'd generally translate "Me hace falta..." as "I really need...".

Personally...I can imagine that situation very well....(wink wink)

>

updated Sep 18, 2008
posted by 00494d19
0
votes

lazarus1907 said:

tad said:

One aspect of me hace falta that maybe someone could clear up for me:If I say to a waiter 'Me hace falta una cerveza'will he think 'that guy wants a beer' or 'that guy has already asked for a beer and hasn't got it yet'...the falta to mean 'lacking' or 'missing' made me wonder if the second might be true.

Unless you're purposefully joking or exaggerating, it sounds almost as if you're going to faint if you don't get one. I'd generally translate "Me hace falta..." as "I really need...".

'Falta' is listed in the Dictionary section. The example to explain Falta meaning 'absence', reads "me hace falta suerte" ...I need some luck. I suppose the same can be applied to the beer example.

updated Sep 18, 2008
posted by Mark-Baker
0
votes

tad said:

One aspect of me hace falta that maybe someone could clear up for me: If I say to a waiter 'Me hace falta una cerveza'

will he think 'that guy wants a beer' or 'that guy has already asked for a beer and hasn't got it yet'

...the falta to mean 'lacking' or 'missing' made me wonder if the second might be true.

Unless you're purposefully joking or exaggerating, it sounds almost as if you're going to faint if you don't get one. I'd generally translate "Me hace falta..." as "I really need...".

updated Sep 18, 2008
posted by lazarus1907
0
votes

One aspect of me hace falta that maybe someone could clear up for me:
If I say to a waiter 'Me hace falta una cerveza'
will he think 'that guy wants a beer' or 'that guy has already asked for a beer and hasn't got it yet'
...the falta to mean 'lacking' or 'missing' made me wonder if the second might be true.

updated Sep 18, 2008
posted by tad
0
votes

Gus said:

Me hace falta also carenciato be lackingto be in needme hace falta ayuda para aprender a hablar el lenguage de Cristobal Colon (suponiendo que el era de España Spanish).I need help to learn the language of Cristhopher Columbus( assuming, he was Spanish).

Columbus was Italian...Genoese

updated Sep 17, 2008
posted by Mark-Baker
0
votes

James Santiago said:

But that's just two places, and those are apparently obscure language fonts not supported by Windows. You can read all the other fonts, though, which include most of the major language scripts of the world. Isn't that what I've been saying?

You surely know more about computers than I do (that isn't difficult), but I think I'm right on this one. I have corresponded with many people who have nothing to do with certain languages, and can still view those fonts properly. For example, I believe that Eddy was able to view my Japanese, and I'd be very surprised if he had installed the CJK pack. It is my understanding that you only need to install the CJK if you want to WRITE in those languages. You don't have to do anything just to view them on the Internet with Windows XP and higher.


While you were composing your reply, I was looking at the HTML source code. It took a while but I did find some Arabic script in the text that was clearly text (not an image). I stand by my earlier statements about having needed to install CJK fonts in order to have Japanese (web) pages properly rendered but there do, indeed, seem to be additional wrinkles to this question that call for further investigation (if nothing else, for my own clarification).

updated Sep 17, 2008
posted by samdie