I have a question about English books translated into Spanish.
I've read a few books in Spanish (all with some difficulty!) but I am finding that books written in English and translated into Spanish seem easier to follow than those written by hispanic authors -in fact I haven't finished one of these yet :-( .
I'm not sure if this is because these (originally English) books still retain vestiges of English structure that the translator keeps, (either because it is an easier job that way, or maybe, because they are trying to follow as closely as possible the original authors style)
Maybe I am imagining it, although another reader of Spanish books has agreed that he finds it to be the case too.
I am wondering what hispanic people think -when you read a book translated from English to Spanish does it seem 'not quite right', or clumsy, or use out of place phrases in some places'