para que mirando
Un problema con este parte de la frase
Nunca antes compré un vestido de fiesta tan rápido; pero cuando ves algo que realmente te gusta , para que sequir mirando!
Never before have I bought a party dress so fast, but when you see something you like, so that to continue looking!
It doesn't make sense to me, maybe if they had added "no necesita"
Also they have an exclamation at the end, so shouldn't there be one in front of para'
12 Answers
Hello dear
My name is queen(single). I was impressed when i saw your profile today at and i will like to establish a long lasting relationship with you. In addition,i will like you to reply me through this my private e-mail box(queensamale46@yahoo.com) Thanks waiting to hear from you soon. queen I will send to you my pictures in my next mail through this my mail box
queensamale46@yahoo.com
motley said:
lazarus,
I had never seen that punctuation before. When samdie said to use both, I thought it would be
¿¡para qué preocuparse'! I always need an example.
Samdie was probably thinking the same as you. The way I showed above is what the RAE recommends.
motley said:
*In Spanish, or at least that is what is taught in schools, you start with one symbol, and finish with the other:
¿Para qué preocuparse!
¡Para qué preocuparse'*
lazarus,
I had never seen that punctuation before. When samdie said to use both, I thought it would be
¿¡para qué preocuparse'! I always need an example.
¿Por qué? - Why? (what´s the reason)
¿Para qué? - What for? (what's the purpose)
Neither have I seen this punctuation before.
*In Spanish, or at least that is what is taught in schools, you start with one symbol, and finish with the other:
¿Para qué preocuparse!
¡Para qué preocuparse'*
lazarus,
I had never seen that punctuation before. When samdie said to use both, I thought it would be
¿¡para qué preocuparse'! I always need an example.
I'llbe dog -gone, I did not knew that rule about the signs. I hope. I can remenber this rule. The great thing about this site is that it has a human touch, meaning I can make mistakes and learn about them from other persons, it is easier than having to learn from a book.
lazarus1907 said:
motley said:
Gracias I knew it would be something simple, but if you don't know, you don't know. Shouldn't the explanation mark be a question mark? That would have given me a clue.
Of course it should, and there should be another one just before "para" too to give you the warning! That's why I think that use the opening exclamation and interrogation marks are necessary.
samdie said:
It could be punctuated so as to make it a question. But if the intent is to assert that "there's no point in looking further" (i.e. the question is really rhetorical)., one could, equally, treat it as an exclamation. A compromise solution (in English) would be to use both a question mark and an exclamation point.
In Spanish, or at least that is what is taught in schools, you start with one symbol, and finish with the other:¿Para qué preocuparse!¡Para qué preocuparse?
>
motley said:
Gracias I knew it would be something simple, but if you don't know, you don't know. Shouldn't the explanation mark be a question mark? That would have given me a clue.
Of course it should, and there should be another one just before "para" too to give you the warning! That's why I think that use the opening exclamation and interrogation marks are necessary.
samdie said:
It could be punctuated so as to make it a question. But if the intent is to assert that "there's no point in looking further" (i.e. the question is really rhetorical)., one could, equally, treat it as an exclamation. A compromise solution (in English) would be to use both a question mark and an exclamation point.
In Spanish, or at least that is what is taught in schools, you start with one symbol, and finish with the other:
¿Para qué preocuparse!
¡Para qué preocuparse'
(...and of course sequir should be seguir)
motley said:
Gracias I knew it would be something simple, but if you don't know, you don't know. Shouldn't the explanation mark be a question mark? That would have given me a clue.
I appreciate corrections to the accents also. I just checked the sentence & que didn't have one. I am disappointed with myself that I didn't notice. (I don't know what, if any, the convention would be in Spansi.h)
This learning site also had the word acojedora, which I had no idea what it meant, another error, all the sites led me to acogedora which means, cosy, warm. It just means you can get the best information here.
It could be punctuated so as to make it a question. But if the intent is to assert that "there's no point in looking further" (i.e. the question is really rhetorical)., one could, equally, treat it as an exclamation. A compromise solution (in English) would be to use both a question mark and an exclamation point.
Gracias I knew it would be something simple, but if you don't know, you don't know. Shouldn't the explanation mark be a question mark? That would have given me a clue.
I appreciate corrections to the accents also. I just checked the sentence & que didn't have one. I am disappointed with myself that I didn't notice.
This learning site also had the word acojedora, which I had no idea what it meant, another error, all the sites led me to acogedora which means, cosy, warm. It just means you can get the best information here.
why keep looking is the translation of your sentence and not, so that to continue looking
your first sentence is correct
and, yes there is a need for a ! preceding the letter p
It means "why keep looking'" The "why" here is literally "what for," but we often use "what for" to mean "why" in English, too. There is a missing accent on qué.